Когда пытаюсь улыбнуться незнакомке
Когда пытаюсь улыбнуться незнакомке,
Чья прелесть освежает, окрыляет,
Я попадаю в безвоздушное пространство
Мальчишеского жаркого смущенья.
Но отложив насмешки над собою,
Лукошко памяти для милой – на распашку,
Там грозди самых свежих впечатлений
И нежности пушистые соцветья.
Свидетельство о публикации №108041203819
А ты по-прежнему блиЦстаешь...
Гы...
Оля, ты говорила, что перевод М.Кудинова тебе не нравится, а что ты скажешь о переводе Витковского (он на Стихире на первой странице):
http://www.stihi.ru/2003/12/12-1566
Сергей Клино 16.04.2008 08:16 Заявить о нарушении
Говоря о переводчиках Рембо, имела в виду "Пьяный корабль", остальные его вещи читала, но не полюбила. Так как я не знаю французского, любить я могу, увы, только конкретные переводы.
Стихотворение в данном переводе - очень симпатичное.
Если бы оно было свое и не зависело бы от оригинала - лексика, возможно, была бы поизящнее. Как переводчик - я его понимаю. А как пишущий - я ему не завидую.
Рада тебя видеть :)))
Хельга Тарнавская 16.04.2008 10:21 Заявить о нарушении
Сергей Клино 16.04.2008 13:31 Заявить о нарушении