Когда пытаюсь улыбнуться незнакомке

Экспромт на блиц

Когда пытаюсь улыбнуться незнакомке,
Чья прелесть освежает, окрыляет,
Я попадаю в безвоздушное пространство
Мальчишеского жаркого смущенья.

Но отложив насмешки над собою,
Лукошко памяти для милой – на распашку,
Там грозди самых свежих впечатлений
И нежности пушистые соцветья.


Рецензии
Уже вернулись птичьи стаи
А ты по-прежнему блиЦстаешь...

Гы...

Оля, ты говорила, что перевод М.Кудинова тебе не нравится, а что ты скажешь о переводе Витковского (он на Стихире на первой странице):

http://www.stihi.ru/2003/12/12-1566

Сергей Клино   16.04.2008 08:16     Заявить о нарушении
Таки та, есть такой грех, блицтаю..
Говоря о переводчиках Рембо, имела в виду "Пьяный корабль", остальные его вещи читала, но не полюбила. Так как я не знаю французского, любить я могу, увы, только конкретные переводы.
Стихотворение в данном переводе - очень симпатичное.
Если бы оно было свое и не зависело бы от оригинала - лексика, возможно, была бы поизящнее. Как переводчик - я его понимаю. А как пишущий - я ему не завидую.
Рада тебя видеть :)))

Хельга Тарнавская   16.04.2008 10:21   Заявить о нарушении
Спасибо Оля, мне этот перевод не понравился, даже удивительно как столь маститый переводчик не понял авторский замысел (я тоже не знаю французский, но читал подстрочник) и душу Рэмбо он тоже не понял или не захотел... Салют!

Сергей Клино   16.04.2008 13:31   Заявить о нарушении