Девушка и Смерть. Сара Тисдейл
------------------------------------
Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?
For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.
"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land.
Перевод с английского:
Девушка и Смерть (Юность и Пилигрим(странник))
-О тёмный скиталец, пока не ушли
Ответьте мне парою слов:
В каких государствах любовь не нашли
У дальних морских берегов?
-Дитя, я от Бога смертельно устал,
Корабль снаряжен. Давай
Садись и со мною плыви через шквал
Туда , где у сущего край.
Известна мне гавань, совсем без любви
Я судно туда приведу.
Лишь меч в свою грудь не спеша погрузи,
И будешь на том берегу.
Иллюстрация "Смерть и Девушка" Ганс Бальдунг Грин 1517 г.
Свидетельство о публикации №108041203761
Как будто и я задаю такой же вопрос. И слёзы со щёк. А может и мне последнюю мысль вознести - она совершенна. Вот такой монолог от прочтения.
С нежностью.
Шахерезада.
Юная Шехерезада 05.08.2008 21:22 Заявить о нарушении
Спасибочки, милая!
Дед Слава 10.08.2008 16:16 Заявить о нарушении