Девушка и Смерть. Сара Тисдейл

Youth And The Pilgrim.Sara Teasdale
------------------------------------

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land.

Перевод с английского:

Девушка и Смерть (Юность и Пилигрим(странник))

-О тёмный скиталец, пока не ушли
Ответьте мне парою слов:
В каких государствах любовь не нашли
У дальних морских берегов?

-Дитя, я от Бога смертельно устал,
Корабль снаряжен. Давай
Садись и со мною плыви через шквал
Туда , где у сущего край.

Известна мне гавань, совсем без любви
Я судно туда приведу.
Лишь меч в свою грудь не спеша погрузи,
И будешь на том берегу.

Иллюстрация "Смерть и Девушка" Ганс Бальдунг Грин 1517 г.


Рецензии
Вот этот стих неповторим своим КОНТРАСТОМ ни с чем, посмотрела на картинку и на перевод и кольнуло в груди!!!

Как будто и я задаю такой же вопрос. И слёзы со щёк. А может и мне последнюю мысль вознести - она совершенна. Вот такой монолог от прочтения.

С нежностью.
Шахерезада.

Юная Шехерезада   05.08.2008 21:22     Заявить о нарушении
Тема избитая в мировом искусстве - вариант Сары нехудший!
Спасибочки, милая!

Дед Слава   10.08.2008 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.