Взахлёб зовёт невест...

* * *


И что ни год - опять
друзей моих всё меньше.
И нет уже того, кто был иных верней.
Трезвее воздух дней.
Но взоры юных женщин -
всё ярче по весне, прощальнее-хмельней.

Истаяла зима. И глина снег впитала,
просел, чуть покосясь,
простой сосновый крест.
И с тополя скворец, бесстыжий зазывала,
опять, на весь погост,
взахлёб зовёт невест...


Рецензии
Удачи, Сергей!
К.

---------------

http://www.stihi.ru/2016/05/23/3547
Сергей Шелковый
Перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев
НЕВЕСТИТЕ ЗОВЕ В ЗАХЛАС

С годините
приятелите намаляха.
И този, който бе по-верен, не е там.
Бях сам.
Но погледите на жените бяха
по-ярки с пролетния си прощален блян.

Стопи се зимата. Снегът на глина стана,
прорасна боровият кръст
в пореден пласт.
И от тополата скворец, викач безсрамен,
сред гробен парк
невестите зове в захлас...

Красимир Георгиев   23.05.2016 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо и ещё раз спасибо,
дорогой Красимир.

Радуюсь этому новому переводу.

С искренним уважением,
дружески, С.Ш.

Сергей Шелковый   23.05.2016 16:00   Заявить о нарушении