У. Х. Оден. Башня. Пер. с англ

Башня есть строенье для несовершенных;
Трусливые шли на штурм Ангельской Высоты,
но благочестивая Девственница преодолев стыд,
пред Божеством решается раздвинуть колени.


Ночью, когда Триумфатор забылся сном,
растерянная Любовь стала Абстракцией и не боле,
в Политику из изгнанья немедля вернулась Воля -
словно в огромных Поэмах, где всегда наказано Зло.


Многие Башню старались оборотить в Дыру,
но Боящесяся Утонуть - подыхают от жажды,
а Смотрящий становится сам различим едва:


Волшебники страждут от трудов собственных рук -
вживаясь в обыденность, они не однажды
утверждали :" Закончены Времена Волшебства!"






The Tower

This is architecture for the odd;
Thus heaven was attacked by the afraid,
So once, unconsciously, a virgin made
Her maiden head conspicuous to a god.


Here on dark nights while worlds of triumph sleep
Lost Love in abstract speculation burns,
And exiled Will to politics returns
In epic verse that lets its traitors weep.


Yet many come to wish their tower a well;
For those who dread to drown of thirst may die,
For those who see all become invisible:


Here great magicians caught in their own spell
Long for a natural climate as they sigh
«Beware of Magic» to the passer-by.


Рецензии
Павел,

а Вам не кажется, что это сонет, написанный 5-стопным ямбом, с рифмами. То есть стихи. А у Вас просто подстрочник. Основа, чтобы сделать уже поэтический перевод.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   11.04.2008 15:21     Заявить о нарушении
Схему рифмовки я оставил. А сохранить размер здесь не получится. Слишком длинные слова-термины. Вдобавок Оден сам часто довольно свободно относился к размеру. Иногда главное точно передать идею текста.Или нет?
Вдобавок ко всему в русском языке есть некая особенность - даже пятистопный ямб приобретает в нём некий "плясовой" характер. Кто-то из стариков в 19 веке об этом писал. Не помню только кто.По-моему Одоевский. И сетовал на то.

Павел Логинов   11.04.2008 19:58   Заявить о нарушении
Вдобавок суда по всему Бродский один и своих стихов начал с начальной строчки Одена ( он частенько так делал - брал начало из Одена и бацал потом своё)
" Архитектура - мать развалин"
И начав переводить этот стишок я никак нен мог отделаться от этого варианта...
Может потому я и выбрал более свободную форму. Может быть.

Павел Логинов   11.04.2008 20:50   Заявить о нарушении