Gladness for breakfast

Радость на завтрак - попытка перевода

       ----- JS ------

Gladness for breakfast.
Plateful of really void
With balmy auster.

Fleeting impressions -
Memory traces on sand,
Yellow and pure.

Sunset is painting on glass
By beauty rainbow,
Shadows are hiding in heart
As field mouse run by...


       ------- ЯС ------

Радость на завтрак,
Полный стакан пустоты
С ветром душистым.

Мысли пунктиром,
Словно следы на песке
Жёлтом и чистом.

Солнца лучи на стекле
Радугой пишут,
Спрятались тени во мне
Маленькой мышью.



PS. Просьба высказываться :)


Рецензии
солнце на завтрак,
полним стаканы с тобой
утренним ветром)))) почти плагиат

На английском я не понимаю, к сожалению, мне сам ЯС понравился))) Солнечный, радужный, радостный, тени - мышами - прыск по углам))))
Спасибо!!!
с тёплышком, Гала

Галия Осень   28.04.2008 21:08     Заявить о нарушении
:)
Солнце на завтрак - это круто :)
Как бы сюжет "Краденного солнца" не получился. %)
Шучу,
Спасибо за тёплый отклик :)

Богдан Глазов   03.05.2008 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.