Sara Teasdale. A cry Перевод c предисловием и посл

Сара Тисдейл... Сэра... Совершенная в своем редком даре искренней эмоциональности, уникального восприятия мира , необыкновенно талантливая и, в то же время, трогательно беззащитная, поэтесса ушла из жизни семьдесят пять лет тому назад.
Ушла в едином порыве,отчаянной попытке вырваться из мира, в котором талант,доброта и искренность,затянутые в корсеты мещанских условностей, практицизма,зависти и пошлости не могут дышать свободно.Творческая личность всегда острее чувствует Несовершенство, порожденное лицемерным эгоизмом общества.И сопротивляется ему изо всех своих сил.
У Сэры больше не было сил сопротивляться.Несовершенство добило Сэру. Добивало, хладнокровно подсчитывая ожидаемую прибыль от ее Бессмертия.

 Переводы стихотворений поэтессы в моем журнале- дань преклонения перед талантом Сэры Тисдейл.

To Sara, with love.

*******************

A cry

Oh, there are eyes that he can see
And hand to make his hands rejoice
But to my lover I must be
Only a voice

Oh, there are breasts to bear his head
And lips whereon his lips can lie
But I must be till I am dead
Only a cry


В его глазах не отражаясь взглядом,
Тепла не чувствуя его манящих рук,
Недосягаема и вдалеке, и рядом
Я- только звук.

Мне поцелуем страстным не ответит
Моею грудью не остудит лба
Я для него, пока живу на свете,
Крик и мольба.
 
10.04.08


Переводы лирики, написанной одной женщиной лучше всего удаются другой.Спора нет.
Мужчина( если он не гомосексуален или инфантилен) не способен дойти до самой глубины переживаний талантливой женщины,разгадать ее "загадку".Я чувствую себя уверенней с поэтами. И потому соглашаюсь- женская лирика не совсем моя "капо'ти":))
Но вот что считаю ПРИНЦИПИАЛЬНЫМ для ДОБРОСОВЕСТНОГО перевода:

Его цель не выпендривание, самолюбование и стремление доказать всем и вся свое превосходство. Цель перевода- понять написанное не по-русски, прочувствовать, и постараться передать его смысл,КАК МОЖНО БЛИЖЕ К ОРИГИНАЛУ.
Переводчик- всего лишь копиист, и ему должны быть присущи СКРОМНОСТЬ И УВАЖЕНИЕ к автору произведения. Чтобы не получалось, как в известном произведении Сергея Довлатова.:)

Я непременно буду возвращаться и к этому, и к другим переводам Сэры Тисдейл. Чтобы сделать их совершенней.

С уважением


Рецензии
Молодец, Игорь.
И мне понравился не только твой перевод, но и то, как ты спокойно, взвешенно, без излишней эмоциональности, порой так мешающней, дискутируешь с оппонентом.
С уважением,

Григорий Липец   11.04.2008 04:15     Заявить о нарушении
Спасибо,Гриша

Я всегда открыт для любые"дискуссий по правилам".А они, правила, элементарно просты.
Первое правило такое: дискутирующие расслабленно , с доброй улыбкой,сидят напротив друг друга, и вежливо, с взаимоуважением ,высказывают свои (всегда противоречивые- иначе,где же дискуссия?!)доводы.
Когда же один из дискутирующих пытается доминировать и "качать права", взгромоздясь на табуретку :)) - это уже не дискуссия.Это- нотация от которой рукой подать до личных оскорблений.

Правило второе: внимательно слушать собеседника и парировать доводы на основании сказанного им, а не домысленного самим собой.

И третье: почему не ответил на мое письмо?:))Не уважаешшь?:))

Игорь Пришелец   12.04.2008 04:03   Заявить о нарушении
Привет!
Игорь, насчёт письма ошибаесси, Люлёк. На все письма, что я получаю, обязательно отвечаю. Так что либо не получил, либо мой ответ не дошёл.

Григорий Липец   12.04.2008 05:38   Заявить о нарушении
(Мрачно) Именно это я и подозревал.Я пользовался "внутренней почтой" на этом сайте. Поскольку я не могу допустить мысли, что мое письмо и твой ответ на него оба не дошли до адресатов :)), то, скорее всего, (еще мрачнее) ты моего письма не получил.Это уже не актуально, но на будущее поимею в виду.

Извини за подозрения.

Как там небо над Канадой? Все также сине?:))Сейщас при-й-ду про.. прверю!:))

Игорь Пришелец   12.04.2008 11:55   Заявить о нарушении
Небо сине обещают с завтрашнего дня. Вчера весь день был проливной дождь, сегодня просто пасмурно. :))))

Григорий Липец   12.04.2008 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.