Перевод с немецкого Йоахим Рингельнатц

Joachim Ringelnatz

Gedichte um 1920-er

(„Vom Seemann Kuttel Daddeldu“ – die Kuttel-Daddeldu-Gesaenge, Berlin, 1920)

Heimatlose
------------

Ich bin fast
Gestorben vor Schrek:
In dem Haus, wo ich zu Gast
War, im Versteck,
Bewegte sich,
Regte sich
Ploetzlich hinter einem Brett
In einem Kasten neben dem Klosett,
Ohne Beinchen,
Stumm, fremd und nett
Ein Meerschweinchen.

Sah mich bange an,
Sah mich lange an,
Sann wohl hin und sann her,
Wagte sich
Dann heran
Und fragte mich:
„Wo ist das Meer?“

+++++

Потерявшая Родину.
-----------------

Я на днях
Чуть не помер со страху :
Был в гостях
И,было, дал маху -
 
В доме том, в темном углу,
в сторонке,
Под доской,в незаметной захоронке,
А точнее,в ящике возле клозета
зашевелилось вдруг что-то на полу –
как будто шуршали газетой.

И вот – как тот ежик,
Что без головы и без ножек -

Молча, но мило - возникает
Незнакомая свинка морская!


И робко взглянув на меня,
Долго всматривалась в меня.

Обдумала, видно, и вкривь и вкось
Один-единственный вопрос,

Отважилась – подошла ко мне -
И спросила: «А море - в какой стороне?"


Перевод Л.Н. Матвеевой


Рецензии
Замечательный образец детской поэзии. Очень доброе стихотворение! Моему внуку понравилось бы! (Ему 5 лет.)

Матвеева Людмила   28.01.2012 20:53     Заявить о нарушении
Привет огромный внуку!

Загляните, пожалуйста, на страницу моей подруги студенческих лет Натальи Колесниковой - вот кто по-настоящему пишет для внучки - и переводит, ссылку сейчас дам в другом ответе.


Людмила Матвеева   29.01.2012 01:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.