Возвращение из пустыни

В сентябре пустыня зацветет,
головы подымут эфемеры...
Ворочусь, шатаясь от щедрот
выжженной, сухой, звенящей веры.

Серая мерцающая пыль
дождя,  к моей ласкаясь злости,
зашуршит,тоскуя, как ковыль,
на степи серебряном погосте.

И глаза в осенней полутьме
мне сверкнут -и вспомню понемногу:
вянет ночь и машет на холме
черной гривой пламени тревога.

1983


Рецензии
Красивый образ.Понравилось.
Несмотря на некоторые огрехи,которые Вы- скорее всего намеренно- не хотите подправлять.:) Сентиментальная реликвия? Понимаю! И поэтому не особенно возмущаюсь: мы все родом из детства.:))

Если все-таки надумаете...
То, что по моему мнению нуждается в правке.
Второй катрен, 4-ая стопа выламывается. Также неверный смысловой обрыв.

Третий катрен, последние три. Красивый образ но, непонятный: пламя (если акцент на нем) не ассоциируется с ЧЕРНОЙ гривой коня(даже трепещущей на ветру или от движения головы)Рыжей гривой?

Там же. Не нашел смысловой связи между первыми двумя строками (вспоминаю) и последними.

А вцелом-понравилось.

С уважением

Игорь Пришелец   12.04.2008 11:46     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Искренне рад, что понравилось.
"Также неверный смысловой обрыв" - не понял, что это значит.
По поводу последней строфы - видели ли Вы как горит автомобильная шина?
Связь между строками хотя бы в слове тревога.
С уважением
P.S. Я стараюсь не добавлять в стихотворение лишних слов и не терять энергию, как я это понимаю. Поэтому замечания по поводу несоблюдения размера, как таковые, мне можно не делать. Это совершенно сознательно, или, вернее, бессознательно, поскольку я на это обращаю мало внимания.


Андрей Пустогаров   13.04.2008 23:27   Заявить о нарушении
(пожимая плечами) Я ведь только высказываю СВОЕ восприятие ВАШЕГО стихотворения. Надеюсь, что легкое раздражение с Вашей стороны мне только показалось:)
"неверный смысловой обрыв"-это аббревиатура выражения " НЕВЕРНЫЙ перенос слова с предыдущей строки в последующую, при котором строка резко ОБРЫВАЕТСЯ и СМЫСЛ написанного угадывается с трудом".Я сократил фразу в надежде на Ваше понимание.:))
Я слабо улавливаю связь между "гривой" и горящей покрышкой.:) Мне кажется, что у любого читателя прямая ассоциация возникает с любым "гривастым" животным:лошадь,лев. Тем более что мечущаяся лошадь-знак тревоги.
Что касается горящих покрышек, то я их видел предостаточно( так же, как и женские груди:)).И ЗНАЮ что чадящий смрадный ДЫМ,столбом поднимающийся к небу,очень сложно принять за гриву. Тогда как языки КРАСНОГО пламени- можно.

Тогда двоеточие, на мой взгляд будет "работать" на смысл лучше , чем тире.

С уважением

Р.S. Прежде всего я считаю, что говорить можно все, что угодно.При условии соблюдения правил приличия и уважительного отношения к мнению собеседника. Даже, если это мнение и сам собеседник показались недостойными внимания.:)Поскольку произведения пишутся еще и для читателя,я (как читатель) хотел бы, чтобы учитывались и мои пожелания тоже. Если Вы пишете только для СЕБЯ и мнение читателя Вам безразлично- то так и скажите.В этом случае я перестану комментировать Ваши произведения.
P.S.S Простите, но давайте уточним еще раз. Вы ТОЧНО не состоите в гарнизоне башни? Если состоите, то прошу прощение за свои комментарии; считайте, что их нет:)

Игорь


Игорь Пришелец   14.04.2008 08:19   Заявить о нарушении
Игорь, на мой взгляд живое общение включает самые разнообразные эмоции.
Я же благодарен Вам за внимание к моим стихам. Но, как говорил Довлатов: "по-моему, мы еще не так близко знакомы, чтобы вы уличали меня во лжи". Вы отчего-то проигнорировали мои "спасибо", "искренне", "с уважением", посчитав их фигурами речи. А зря.
Я согласен, что мысли мои выражены в этом стихотворении недостаточно четко, но сами эти мысли вполне определенные - черный дым над пламенем на ветру кажется мне похожим на черную конскую гриву, и такие же эмоции вызывают у героя женские глаза. Мне кажется, что читатель все же может понять, что я хочу сказать, потому что черный дым обычно ассоциируется с чем-то тревожным.
В любом случае, я благодарен Вам за замечания. Если мой тон показался Вам раздражительным, приношу извинения.
С уважением
P.S. Я не совсем понимаю, что значит "состоять в гарнизоне". На мой взгляд, как ни относиться к мнениям Евгения Туганова, но в гарнизоне он точно не состоит. Мое знакомство с Аделой Василой началось с моей критической рецензии на ее перевод и последовавшей, достаточно эмоциональной с ее стороны, дискуссии. Через некоторое время Адела Василой предложила мне взять на себя обязанность писать рецензии на переводы с английского, предлагаемые на страницу "Вавилонская башня". На что я, с некоторыми оговорками, согласился.

Андрей Пустогаров   14.04.2008 11:58   Заявить о нарушении
Андрей,

Внимательно просмотрел свой последний пост, но не смог найти прямого упрека во лжи. Вы не будете так любезны,указать где это произошло?
Мое уважение к Сергею Довлатову не позволяет оспаривать его слова, пока я не удовстоверюсь, что Вы меня не обманываете:)

Отчего же не заметил. Заметил еще при нашей первой встрече и, если не изменяет память, даже поблагодарил Вас. Тогда же и предположил, что наши поведенческие нормы с собеседником во многом совпадают.Но послушайте, Андрей!Вы же не станете день-деньской благодарить сотрудника, который всегда вовремя приходит и добросовестно относится к своим прямым обязанностям?!:)
А может я чё "не догоняю"?:) Может быть по нынешним временам в среде литераторов стали нормой спесивое высокомерие, грубость и хамство? Не говоря уже о юморе, качество которого (в геометрическом параметре) такого, что хоккейная площадка по сравнению с ним представляется Кордильерами! Как будто бы нет:за время пребывания на данном сайте я заметил, что нормы приличия в основном соблюдаются. За редкими( известными нам обоим) исключениями, когда примитивные хулиганы пробуют себя в эпистолярном жанре.
В связи с этим несколько озадачен Вашим упреком.

С уважением

P.S.
Обе мои приписки в предыдущем послании были спровоцированы вот этим:

"Поэтому замечания по поводу несоблюдения размера, как таковые, мне можно не делать. Это совершенно сознательно, или, вернее, бессознательно, поскольку я на это обращаю мало внимания."(С)

Прежде всего я не уполномочен А. Василой или кем-то еще "делать замечания" в качестве эксперта русско- и нерусскоязычной поэзии.:)) А посему мои комментарии-это всего лишь частное мнение, высказанное ( в основном) в дружеской манере, предлагающей РАВНОПРАВИЕ дискутирующих. С этого принципа, между прочим, начинается любая демократия.
В демократическом плане, также не совсем тактично предлагать кому-либо делать или не делать того или иного, высказываться или попридержать язык.Но я бы и не обратил на это внимания,если бы не Ваше заявление во второй части цитаты.

Нам обоим хорошо известны основы стихосложения, требования к созвучиям и размерам. А стало быть мы, начав писать стихи, согласились следовать им.
Это как те же нормы поведения.

Если вы не помещаете работу под эгидой "экспериментальная поэзия", то любой читатель ( и я в том числе) в праве
ожидать соблюдения их. И это не только и не столько мое мнение.

Что же касается индивидуального видения, то тут никаких претензий быть не может. Мы все видим по-разному. И если я не вижу так, как Вы и большинство Ваших читателей, то никакой трагедии в этом нет.Просто мы по-разному смотрим на вещи.:)Может захотим смотреть одинаково, а может-нет. Время покажет. Тут Вы с Довлатовым абсолютно правы.:)))

Игорь

Игорь Пришелец   15.04.2008 07:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.