Апрель. Сара Тисдейл
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...
Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...
Оригинал на английском:
April. Sarah Teasdale
The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей, 2011.
Свидетельство о публикации №108040804438
== Перевод на румынский ==
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
'''April'''
Țigla străluce de ploaie,
Vrăbii se zbenguie-n-zbor,
Vântul, cu grație multă,
Paște o ceată de nori.
Curțile sunt încă goale,
Trist străjuite de-un fag...
N-aș fi simțit primăvara,
Dar sufletu-mi cântă de drag.
.
|24.11.2017}}
== Примечания ==
{{примечания}}
Адела Василой 27.11.2017 11:08 Заявить о нарушении