Апрель. Сара Тисдейл

От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...

Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...


Оригинал на английском:

April. Sarah Teasdale
 
The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.


"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей, 2011.


Рецензии
{{poemx1||

== Перевод на румынский ==

'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''

'''April'''

Țigla străluce de ploaie,
Vrăbii se zbenguie-n-zbor,
Vântul, cu grație multă,
Paște o ceată de nori.

Curțile sunt încă goale,
Trist străjuite de-un fag...
N-aș fi simțit primăvara,
Dar sufletu-mi cântă de drag.
.

|24.11.2017}}

== Примечания ==
{{примечания}}

Адела Василой   27.11.2017 11:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.