Сонет Шекспира
Some in their skill,
Some in their wealth,
Some in their bodies force,
Some in their garments,
Though new fangled ill,
Some in hawks and hounds,
Some in their horse,
And every humour hath
His adjunct pleasure,
Wherein it finds
A joy above the rest
But this particulars are not my measure,
All this I better in one general best,
Thy love is better than high birth to mi,
Richer than wealth,
Prouder than garments cost,
Of more delight
Than hawks and horses be,
And having thee,
Of all men s pride I boast,
Wretched in this alone,
That thow mays take,
All this away and me most
Wretched make.
Дословный перевод
Некоторые славны своим рождением,
Некоторые мастерством,
Некоторые своим богатством,
Некоторые физической силой,
Некоторые своими нарядами,
Хотя и новыми, но связанными очень плохо,
Славятся соколами и гончими собаками,
Своими лошадьми,
И каждый имеет чувство юмора,
Как дополнительное удовольствие
В нахождении радости превыше всего,
Но вот это все не моя мерка,
Все над этим для меня самое лучшее- твоя любовь,
Она лучше, чем быть высоко рожденным,
Богаче, чем все богатство,
И более гордо, чем дорогие одеяния,
Больше удовольствия, чем соколиные охоты,.
И лошади
Обладать тобой,
Из всех гордостей мужчины я ценю это.
Несчастный во всем этом, если вдруг ты сможешь унести это от меня
И сделать меня самым несчастным человеком.
Мой перевод
Прославиться рождением желаем,
Или укрепиться в мастерстве в глазах других,
Хотим богатством ослепить успех очарования,
Гордимся телом, выпущенным в мир живых,
Легко нарядами готовые украсить,
Всю жизнь за радостью спеша,
Воспринимаем давние ошибки
Как удовольствие на долгие года.
Но вам хочу я приоткрыть завесу дня,
Любовь любимой все милее для меня
И горд я больше этим
Вчера, сегодня и всегда
Ценю любовь твою день ото дня,
Хоть иногда пугаюсь для себя
Легко как можешь унести с собой все это,
Как в одночасье мог бы стать несчастным человеком.
Свидетельство о публикации №108040803594