кедров, птица сирен, иврит в транскрипции
Волнообразная тишина
сиреневое пространство
предъяви мне эту дрожь
из сирени
не отделяя лица
от сугроба из аромата
В гроздь сиреневых микрофонов
жаждущих слова
пой говори
говори пой
это так
Агамемнон
развернул колесницу
и въехал в Елену
Троянцы ощетинились шлемами
из сирени
гроздь за гроздью
осыпались когорты
плыл Агамемнон
над гроздьями аромата
опьяненный сиренью
сиреневый воин
в сиреневой колеснице
а когда он вернулся в Грецию
пронзили его три меча
Первый меч – печаль
Второй меч – воспоминанье
Третий меч - разлука с другой сиренью
с гроздьями из нот
СИ и РЕ
Потому что в Греции
другая –
ионическая сирень
потому что в Трое
другой –
дорический лад
на котором пела
птица Сирин
птица Сирен
о другой
сирени –
Сирене
1993
Звучит так
ципОр ширИн
шЕкет Бен галИм
мерхАв бэцЕва лилАх
тамцИ ли цмармОрет
милилАх
лелЁ леафрИд бейн панИм
левЕйн аремАт арОма
эль тох эшкОль микрофОним цЕва лилАх
цмеИм лемилА
ташИр тедабЕр
дабЕр, шИр
ле фЕта зе карА
агамЕмнон
парАс аглатО
унихнАс тох элЕна
троЯним истамрУ бэкасдОт
милилАх
эшкОль ахрЕй эшкОль
нашрУ ко-Ортот
нисгАв агамЕмнон
миАль эшколЁт арОма
шикОр ми лилАх
хаЯль ли вэ лах...
аглАто афхА лилАх...
хазАр агамЕмнон леявАн
у хацУ отО пит-Ом шлошА хецИм
у шипдУ отО пит-Ом шалОш харавОт
хЕрев ришонА - тугА
хЕрев шниЯ - зикарОн
хЕрев шлишИт - предА
им лилАх ахЕр
шэ эшколотАв кмО тав
СИ-РЕ
СИ-РЕ Н
микевАн шэбэявАн
годЕль лилАх ахЕр
у кор-Им ло СИ-РЕ Н-
ле лилАх Явани
угАм микевАн, микевАн,
микевАн шбэТрОя
эшкОль тавИм ахЕр -
офАн дОри
мОдус дОрикус
шелефИв шАра
ципОр а ширИн
ципор а сирЕн
эль алилАх ахЕр-
СИРЕНА - сирень
примечания:
*нет возможности размещать тексты на иврите более длинные,
чем можно сфотографировать на одну фотоиллюстрацию.
долго думал и страдал - довольно большие наработки по переводам
Кедрова пылятся.
иду на компромисс- отказываюсь пока по тех...причинам от длинных оригиналов квадратного ивритского письма, а помещаю свои переводы в транскрипции кириллицей...те, кто читает, говорят, они по - кедровски поются.
простите, если кому-то этим не угодил. готов к диалогу, а больше всего готов к помощи по размещению текстов рядом на иврите и русском. спасибо каждому из вас заранее, кто научит восполнить этот пробел.
феликс
возможность размещать переводы на иврит оригинальным ивритским
алфавитом
нашёл чуть позже.
это здесь:
http://world.lib.ru/g/grinberg_f_i/sirena.shtml
** провидение, или прочувствование Кедрова в этом стихе запредельно: через перевод на иврит неожиданно соединились
два эпоса, да как бы не больше, вот каким путём:
русская птица сирин (высоцкий о ней поёт - птица сирин мне радостно скалится...) при написании её на иврите превращается
в птицу ширИн, птицу песен, да непростую, а арамейского правописания (окончание -ин во множественном числе арамейское, в то время как в иврите священных книг пишется -им ,арамейский во времена Иисуса был простонародным- ну, как русский в 10-х веках рядом со старославянским)
а ещё больше того, тут сразу проступает семантика слова сирена -
так же она пишется, син и шин в иврите пишутся одним начертанием, а читаются и как -ш и как -с...
вот такой гений прозрения заложен в Поэта.
когда я его спросил об этом, -как ты, не зная написания иврита, и уж тем более, арамейских тонкостей простонародного письма, прочувствовал в русском оригинале стиха и птицу сирин фольклорную, и сирену, как ты понял, что их объединяет ивритское слово - песня (шир, ширим или ширин во множественном числе),
да ещё и просёк про ширин, поющую невесту фархада из древнеазиатского эпоса,
Костя Кедров тихим голосом ответил:
-Да всё просто,
-Никаких языков нет,
-Есть один язык - поэтический...
СНИМАЮ ШЛЯПУ
Свидетельство о публикации №108040802541