Час двадцать три

Час двадцать три,
А может и четыре...
Себя разменивать
Минутам нелегко,
Их спины горбятся
Под тяжестью старинной
Истлевших лет,
Ушедших глубоко...


---
01:23


Рецензии
Снова про спину бедных минут - великолепно! :) Прочитав это стихо, почему-то захотелось перевести его на английский:

One o’clock and twenty-three
Or maybe even twenty-four...
The minutes find it difficult
To change themselves from yore.
Their backs are all misshapen
Under the ancient weight
Of the years that burned away
And are gone forevermore...

Немножко надо было менять ритм, но кажется, что оно красиво получилось и на английском. Как Вам перевод? :) С уважением! -ВПМ

Впоискахмузы   08.04.2008 16:22     Заявить о нарушении
Ааааа, здорово! Спасибоооо.

Ольга Заруцкая   08.04.2008 16:34   Заявить о нарушении