Около воды Sully Prudhomme
Перевод с французского
Сидеть на берегу и на поток
Вдвоём смотреть;
Следить вдвоём, как облако плывёт
На высоте;
На горизонте над соломой крыш
Дым – наблюдать;
Как аромат свой шлют вокруг цветы,
Нам ощущать;
Под ивой слышать, как вода журчит
Здесь возле нас;
Как время быстро мимо нас бежит,
Не понимать;
Друг друга всё сильнее обожать,
Но мук не знать;
Плохого в мире – нам не замечать,
В спор не вступать;
Грустить о том, что не вернётся вновь,
К нам никогда;
Но снова нашу чувствовать любовь,
Что здесь всегда.
_____
Sully–Prudhomme
Au bord de l'eau
S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe,
Le voir passer;
Tous s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser;
A l'horizon s'il fume un toit de chaume,
Le voir fumer;
Aux alentour, si quelque fleur embaume,
S'en embaumer;
Si quelque fruit, ou les abeilles goutent,
Tente, y gouter;
Si quelque oiseau, dans des bois qui l’ecoutent,
Chante, ecouter...
Entendre au pied du saule ou l’eau murmure
L’eau murmurer;
Ne pas sentir tant que ce reve dure,
Le temps durer;
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'a s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde,
Les ignorer;
Et seules tous deux devant tout ce qui lasse,
Sans se lasser,
Sentir l'amour devant tout ce qui passe,
Ne point passer!
Свидетельство о публикации №108040701283
Плутовка Осень 15.06.2008 20:52 Заявить о нарушении
хотя бы в небольшой степени соответствует достоинствам оригинала.
Александр Таташев 15.06.2008 21:14 Заявить о нарушении
Плутовка Осень 15.06.2008 21:44 Заявить о нарушении