Колдовской портрет. Джон Донн
I fix mine eye on thine, and there
Pity my picture burning in thine eye;
My picture drowned in a transparent tear,
When I look lower I espy.
Hadst thou the wicked skill
By pictures made and mard, to kill,
How many ways mightst thou perform thy will?
But now I have drunk thy sweet salt tears,
And though thou pour more I'll depart;
My picture vanished, vanish fears
That I can be endamaged by that art;
Though thou retain of me
One picture more, yet that will be,
Being in thine own heart, from all malice free.
Колдовской портрет.(перевод с английского)
Я в твои очи устремляю взоры,
И там сгораю с болью и позором.
Глаза я опускаю ниже,
И утопаю в слёзной жиже.
Умеешь,точно, как же мне не знать
Людишек по портрету убивать,
Желания накладывать печать.
Уж, выпил я солёные потоки,
Я ухожу,пускай влажнеют щёки
Исчез портрет, и опасенье,
Сегодня получить раненье.
Не удержать меня, но мой портрет,
Всегда и в сердце злом оставит след,
От сглаза этого защиты нет.
Кому хочется менее точного, но более художественного перевода см. Воржба над портретом Г. М. Кружкова http://lib.misto.kiev.ua/INOOLD/DONN/donne1_1.txt_Piece40.03
Свидетельство о публикации №108040600688
Приветики и чмоки!
Лев Маргаритыч 07.04.2008 15:25 Заявить о нарушении
Обнимаю Ритуль (виртуально)
Дед Слава 08.04.2008 02:02 Заявить о нарушении