Колдовской портрет. Джон Донн

Witchcraft By A Picture
       
I fix mine eye on thine, and there
Pity my picture burning in thine eye;
My picture drowned in a transparent tear,
When I look lower I espy.
Hadst thou the wicked skill
By pictures made and mard, to kill,
How many ways mightst thou perform thy will?

But now I have drunk thy sweet salt tears,
And though thou pour more I'll depart;
My picture vanished, vanish fears
That I can be endamaged by that art;
Though thou retain of me
One picture more, yet that will be,
Being in thine own heart, from all malice free.

Колдовской портрет.(перевод с английского)

Я в твои очи устремляю взоры,
И там сгораю с болью и позором.
Глаза я опускаю ниже,
И утопаю в слёзной жиже.
Умеешь,точно, как же мне не знать
Людишек по портрету убивать,
Желания накладывать печать.

Уж, выпил я солёные потоки,
Я ухожу,пускай влажнеют щёки
Исчез портрет, и опасенье,
Сегодня получить раненье.
Не удержать меня, но мой портрет,
Всегда и в сердце злом оставит след,
От сглаза этого защиты нет.

Кому хочется менее точного, но более художественного перевода см. Воржба над портретом Г. М. Кружкова http://lib.misto.kiev.ua/INOOLD/DONN/donne1_1.txt_Piece40.03


Рецензии
Слав, ты и еще и поэтическими переводами занимаешься ?! Сто лет у тебя не была! :)

Приветики и чмоки!

Лев Маргаритыч   07.04.2008 15:25     Заявить о нарушении
Своих мыслей нет, вот у других и ворую...

Обнимаю Ритуль (виртуально)

Дед Слава   08.04.2008 02:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.