У. Шекспир сонет 119
В плену моей любви я зелье пил,
Без правил прибывал в пределах ада.
Надежды тишиною страх затмил,
Пытался обыграть я те преграды.
Сердце ошиблось преступленьем,
Несмело усомниться в пылкой страсти.
Попусту искал приспособленье,
Хотелось обуздать безумность власти.
Но победил, я вышел из оков,
Избавился от сладостного слова.
В другой любви был к гибели готов,
Создания которой жаждал снова.
Покинул без упрёков и утрат.
После того уж трижды был богат.
***
Я зелье пил, любовь травила душу,
Без правил прибывал в пределах ада,
Страх, пожирая, тишину надежд разрушил…
Не обыграть мне неподвижные преграды.
Ошибкой сердце совершало преступленье,
Несчастьем наделяла мысль о страсти.
Имел глаза бы, не искал приспособленье,
С ума сведён был лихорадочной напастью.
О, я болезнь переборол, теперь здоров,
И сумасшествие унял безумства злого,
И гибелью любви я был готов
Создать другую, начиная жизнь снова.
Я возвратился без упрёков и утрат.
После того уж трижды был богат.
Свидетельство о публикации №108040500657
С уважением,
Андрей Молебсо 06.04.2008 01:13 Заявить о нарушении
спаибо за визит.
Тамара Евлаш 07.04.2008 18:29 Заявить о нарушении
Наоборот, похвалю и поддержу за смелость!
А если и проанализирую, то без "приколок" и "стеба", только в порядке действительно серьёзного анализа, а не критиканства. Я это критиканство сам не перевариваю. К переводам у меня отношение серьёзное, без шуток, тем более, таких мастеров поэзии. И потом, мне самому интересно, как рождался перевод, как строилась мысль переводчика. Так что, смотрите сами.:)
Андрей Молебсо 07.04.2008 18:37 Заявить о нарушении