У. Шекспир сонет 119

Сонет 119

В плену моей любви я зелье пил,
Без правил прибывал в пределах ада.
Надежды тишиною страх затмил,
Пытался обыграть я те преграды.
Сердце ошиблось преступленьем,
Несмело усомниться в пылкой страсти.
Попусту искал приспособленье,
Хотелось обуздать безумность власти.
Но победил, я вышел из оков,
Избавился от сладостного слова.
В другой любви был к гибели готов,
Создания которой жаждал снова.

Покинул без упрёков и утрат.
После того уж трижды был богат.



***

Я зелье пил, любовь травила душу,
Без правил прибывал в пределах ада,
Страх, пожирая, тишину надежд разрушил…
Не обыграть мне неподвижные преграды.

Ошибкой сердце совершало преступленье,
Несчастьем наделяла мысль о страсти.
Имел глаза бы, не искал приспособленье,
С ума сведён был лихорадочной напастью.

О, я болезнь переборол, теперь здоров,
И сумасшествие унял безумства злого,
И гибелью любви я был готов
Создать другую, начиная жизнь снова.

Я возвратился без упрёков и утрат.
После того уж трижды был богат.


Рецензии
Тамара, к сожалению, Вы не разместили текст оригинала. А он бы очень не помешал хотя бы для спонтанного сравнительного анализа. Просто, чтобы оценить перевод, нужен оригинал. Как без него? Может быть, добавите? Хотя, уже чувствуется, что сильного отступления от смысла самого сонета нет.

С уважением,

Андрей Молебсо   06.04.2008 01:13     Заявить о нарушении
ещё раскритикуете в пух и прах- )
спаибо за визит.

Тамара Евлаш   07.04.2008 18:29   Заявить о нарушении
Отнюдь!:)
Наоборот, похвалю и поддержу за смелость!
А если и проанализирую, то без "приколок" и "стеба", только в порядке действительно серьёзного анализа, а не критиканства. Я это критиканство сам не перевариваю. К переводам у меня отношение серьёзное, без шуток, тем более, таких мастеров поэзии. И потом, мне самому интересно, как рождался перевод, как строилась мысль переводчика. Так что, смотрите сами.:)

Андрей Молебсо   07.04.2008 18:37   Заявить о нарушении
Тогда до следующего - )

Тамара Евлаш   08.04.2008 05:44   Заявить о нарушении