N. Gumelev. Chinese Watercolour. Once I Saw In My

Once I saw in my night dreams that my heart didn’t ache anymore.
It was just a porcelain bell in the faraway China.
It hanged on a colourful pagoda and scarcely dinged.
Mocking flying away cranes in the blue enamel skies.
       
And there was sweet young girl in the red silken dress
Whereupon yellow jackets, flowers, dragons stitched with gold.
She sat there quiet and thoughtless, mute on her knees
Listening attentively to how faintly the tiny bells told.



Китай
И вот мне приснилось...

Муз.А.Вертинского
Стихи Н. Гумилева

И вот мне приснилось что сердце мое не болит
Оно колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой висит и тихонько звенит
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи

И кроткая девушка в платье из красных шелков
где золотом вышиты осы, цветы и драконы
с поджатыми ножками тихо без мысли, без слов
внимательно слушает тихие-тихие звоны


Рецензии
По-моему перевод удался. Не только дословность к оригиналу, но и смысл, интонации. Браво!

Игорь Истратов   06.04.2008 16:32     Заявить о нарушении
Игорь, спасибо большое. Гумилева переводить на английский - это большое нахальство с моей стороны:))) Поэтому взялась за небольшой стих.

Еще раз, благодарю за оценку.:)

Ирина Гончарова1   06.04.2008 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.