Bensonhurst Blues. Сырьё для песни

Это не перевод в прямом значении слова.
Это относительно вольная, но, тем не менее,
очень близкая интерпретация смысла и ощущения.
Ритм основной темы песни всё же сохранён.
 
(Находится в процессе постоянной
доработки и редактирования)
 
*****
 
Оригинал:
(можно прослушать по ссылке на другие ресурсы
внизу страницы: Oscar Benton – Bensonhurst Blues)
       
Bensonhurst Blues / Oscar Benton
 
Bay Parkway wonder – You're such a success
Your pretty secretary, ha – She say you are the best
 
Your face always smiling – say you sure paid your dues
But I know inside – You've got the Bensonhurst blues
 
Those custom-made ciggies – that you offer to me
pretend and pretend – to care about my family
 
And those pictures on your desk – All them lies that you abuse
Do they know you suffer – from the Bensonhurst blues
 
Your grandmother's accent – still embarrasses you
You're even ashamed – of the French you once knew
 
You're part of the chance now – They break you making the news
But I know inside – you've got the Bensonhurst blues
 
But thanks for the lesson – Cause the life that I choose
won't make me feel like living – with the Bensonhurst blues
 
And don't, don't try to write me – And don't bother to call
Cause I'll be in conference – Merry Christmas you all
       
*****
 
В качестве эпиграфа:
          Везенье, как чудо, приходит к одним,
          Другим остаётся гоняться за ним...
 
*****
 
Бэй Парквэй светит огнями витрин,
Кругом смех и радость, в душе ты один.

Модель секретарша, оплаченный груз,
А в сердце живёт горькой юности блюз.

Налоги в порядке, тебе повезло –
Твоя секретарша с тобой заодно,

Щебечет, ты – лучший: улыбка, успех,
Вечерний наряд для полночных утех.

Настольные фото бесстрастно глядят,
Ты всех «поимел» и провёл, как котят.

Большой ты притворщик, «подмога» семье,
Табак по заказу, мол, я на коне!

Район хоть не шик, – не сидишь на бобах,
Твои же делишки у всех на устах.

Ты начал стыдиться далёкой родни,
За то, что «прилично» пожить не смогли,

Стыдишься и близких, желавших скопить,
Давно оборвал с горькой юностью нить.

И ты не страдаешь от порванных уз,
Но жив ли в тебе горькой юности блюз?

Спасибо, ты дал мне хороший урок,
Но это, поверь, всё не мой «потолок»,

Той жизнью, что выбрал, я жить не стыжусь,
Во мне не живёт горькой юности блюз.

Ты мне не звони, я живу без помех,
Я занят... весь день... с Новым годом вас всех!


А. Молебсо
 


Рецензии
Андрюша, приветище!
Ты, как древнегреческий живописец Апеллес, который отличался редким трудолюбием.;-) У него ни одного дня не проходило без занятий живописью, и каждый день он на картине проводил хотя бы одну линию. Так и ты:
Ни дня без строчки!
Андрюш, блеск! Пытаюсь твой перевод спеть под музыку, ты знаешь, неплохо получается. Оскар Бентон - это навсегда! Такое великолепное сочетание: фильм "За шкуру полицейского", актёр Ален Делон и песня, которую исполняет Оскар Бентон!
Перевод мне очень понравился, главное, смысл так хорошо прослеживается, и всё понятно. Вот такие мои короткие рассуждения.
Да, а когда вторую страницу будем обмывать?:-)))

С теплом, Лариса

Лариса Монтана   06.04.2008 03:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларочка!:)
Рад приветствовать тебя! Ты уже вернулась? Как съездила?
Все нормально?
Ну, со сравнением таким ты крепко переборщила!:)))
Мне до Апеллеса семь вёрст и всё лесом!:)))))
Мне помнится, что он нигде не работал, свободного времени было завались!:))) Что же ему было не писать каждый день-то?;)))
Оскар Бентон - это моя блюзовая любофф!:))) Классики они во всём и есть классики!:)
Спасибо тебе, что заглянула ко мне, а обмывать вторую будем чуток попозже;))), дела вот раскидаю, я тебе дам знать.;)

С ответным теплом,
Андрей

Андрей Молебсо   06.04.2008 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.