Lacrimosa - Alleine zu Zweit

В свое время эта композиция стала для меня проводником в мир Lacrimosa, и до сих пор живет в моем сердце.

Alleine zu Zweit (текст)

Am Ende der Wahrheit
Am Ende des Lichts
Am Ende der Liebe
Am Ende - da stehst Du
(Im Herzen wird es leerer - ein Teil geht nun von mir)
Nichts hat uberlebt
Wir haben schweigend uns schon lange getrennt
Und mit jedem Tag "Wir"
Wuchs die Luge unserer Liebe
Und je weiter wir den Weg zusammen gingen
Desto weiter haben wir uns voneinander entfernt
Einsam - gemeinsam
Wir haben verlernt uns neu zu suchen
Die Gewohnheit vernebelt
Die Tragheit erstickt
Der Hochmut macht trunken
Und die Nahe treibt zur Flucht
Tanz - mein Leben - tanz
Tanz mit mir
Tanz mit mir noch einmal
In den puren Rausche der nackten Liebe
Und wenn ich sie/ihn so sehe
Wenn ich sie/ihn erlebe
Wenn ich uns betrachte
Etwas hat uberlebt
Und wenn ich Kraft un Hoffnung fande
Wenn ich selbst noch den Glauben an uns hatte
Wenn ich sie/ihn erreichen konnte
Sie/Ihn noch einmal fur mich hatte
Wenn die Basis - unser Fundament
Wenn wir uns noch einmal neu entdecken wurden
Wenn sie/er nur wollte
Ich will !

Alleine zu Zweit
Вдвоем - одиноки

На крайней точке истины и света
В конце любви стояла ты одна
А из души - как главное забрали
Ничто не выжило, что ценно для меня

Друг другу слова не сказав давно расстались
Но для чего-то ложь любви растим
Пытаемся идти одной дорогой
И светлую иллюзию храним

Вдвоем едины в том что одиноки
Мы разучились чувства вновь искать
Удушьем серости мы опьянились сами
И силы есть лишь чтобы убегать

Но жизнь моя, постой, станцуй со мною!
Эмоциями вальс наш окружен
И я, о жизнь, я честен пред тобою
Любовью для лишь обнажен

Мне б только сил найти вдвоем нас видеть
Мне б забытье, чтоб вновь все испытать
О если б разглядеть, понять, поверить
Что нечто есть, что можно воскрешать

И если б свет надежды хоть теплился
И грезился в мечтаньях наш союз
И каждый бы любимого добился
И отрицанья знак сменился бы на плюс

Сейчас же - не кроши вконец фундамент
Не разбивай! Все хрупко...лишь кричу
Пред нами чистый лист, возьми пергамент
И напиши "Вернусь"
Я - так хочу!


Рецензии
Очень сложно переводить на русский в стихотворной форме, особенно Тило Вольффа, особенно передать смысл произведения, поэтому перевод, как правило, становится вольнум, как и в Вашем случае. Мне понравилось.

Александр Тир   23.02.2009 06:37     Заявить о нарушении
Хочу попросить Вас перевести Штольцес Херц и Зееле ин нот. Пожалуйста...

Александр Тир   23.02.2009 06:56   Заявить о нарушении
Александр! Вас тоже приглашаю
http://www.stihi.ru/avtor/saschafinsterni&book=1#1http://www.stihi.ru/2009/12/24/4907
Есть и Гордое сердце и Душа в беде

Александра Алекс Алёшина   08.02.2011 14:44   Заявить о нарушении
Первая сноска кривая получилась
http://www.stihi.ru/avtor/saschafinsterni&book=1#1

Александра Алекс Алёшина   08.02.2011 14:45   Заявить о нарушении