Вокруг Sara Teasdale. Selected
"Игорь, вы патологически болтливы, столь же патологически самовлюблены и тщеславны, одержимы сексуальными аллюзиями, нарциссически упиваетесь потоком собственного довольно плоского красноречия. Как переводчик - вы младенец, но довольно крикливый и капризный. Дело в том, что вы вполне способны разобрать английский текст, но создать на основе достигнутого понимания литературно состоятельный русский текст вам не дано от природы. Смиритесь с этим фактом и не пытайтесь проблистать там, где это у вас заведомо не получится.
Евгений Туганов 01.04.2008 01:36 [Заявить о нарушении правил] [Удалить замечания]"
Подробности здесь http://www.stihi.ru/2008/03/23/616
Желающие присоединиться к мнению Мэтра или высказать свои собственные добрые пожелания- милости прошу!:))Места в комментариях предостаточно,было бы желание.:))
Растроганный до глубины соплей подобным нежным обращением с, как бы сказала одна знакомая поэтесса, "сосайтовцем", я мысленно обратился к гению прошлого.Потому как не мог понять откуда на меня свалилось такое счастье! А результат диалога записал. Подумалось: может и другим людям совет гения пригодится.:))
В чем заблуждение поэта?
В том, что поверил "другу" он.
И кто писал ему наветы?
Тот, кто был в тайну посвящен.
Но как средь глупости и форса
Не заблудиться, гений?
Sequi il tuo corso
E lascia dir le geni *
*"Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят!"
Свидетельство о публикации №108040200840
"Как переводчик - вы младенец, но довольно крикливый и капризный". Но если внимательно вчитаться в эти чудесные РУССКИЕ слова г.Туганова, то я не совсем поняла, что в них может не нравиться.
Я переведу с русского на русский, Игорь,если ты не против, их истинное значение:
Как переводчик -- оппонент признаёт это как факт.
Вы младенец -- это значит, что у тебя всё ещё впереди!
Крикливый и капризный младенец -- любой педиатр подтвердит -- это прекрасное начало жизни, такие дети, как правило вырастают любознательными, развитыми, здоровыми. С поправкой на возраст, получается следующее:
"Как переводчик -- вы хорошо начали и , судя по всему, далеко пойдёте". По-моему так.
Можно, конечно копнуть глубже, если есть желание.)))
Совсем начинающий переводчик,Ольга.
Студенцова Ольга Андреевна 17.03.2010 07:46 Заявить о нарушении
К сожалению ( я имел несчастье в этом убедиться) автор рецензии лишён (а) "чуйствия юморного" и очень, ну просто гипертрофированно очень, серьёзно относится к себе самому (самой), считая себя величайшим поэтом всех времён и народов.:) Не приняв моего шутливого тона, он(она) решил (а) что безапелляционное высказывание в мой адрес вполне может быть приравнено к весомому аргументу. Моё искреннее объяснение СВОЕГО прочтения оригинала просто проигнорировалось.
И бог с ним. Мне не интересны самовлюблённые "мэтры", требующие подобострастного добавления "Ваше непревзойдённое Великолепие" в конце каждого предложения.:)Ну а когда они ещё и "предлагают" варианты "улучшения" моих стихов, намекая на то, что моя покладистость и сговорчивость откроет мне путь в "Высшее обчество", то так и тянет блевануть в их накрахмаленные манишки. Прямиком на Орден Зазнайки Интернета.:)
Куда приятней реплика обычного читателя-писателя, которого "проняло" моё произведение и он счёл возможным поблагодарить автора. Ведь если совсем упрощать, то всё искусство -это "нравится" или " не нравится", не так ли? Без нелепых и оскорбительных пророчеств в адрес других.
С уважением
Игорь Пришелец 17.03.2010 02:25 Заявить о нарушении
Студенцова Ольга Андреевна 17.03.2010 07:49 Заявить о нарушении