Эдгар По. Эннабел Ли

Память про то сгорела дотла.
В царстве у края земли
Дева жила – та, что была
Именем Эннабел Ли.
Доли иной принять не могли –
Тропою любви мы шли.

В то время мы оба были юны
В царстве у края земли.
Одною любовью унесены –
Я и Эннабел Ли.
Глядя на нас, серафимы небес
Завистью изошли.

Потому и случилось – давным-давно,
В царстве у края земли, -
Холодом смертным ветер дохнул
И убил Эннабел Ли.
Знатные родичи прибрели,
Тело ее унесли,
В склепе дальнем ее погребли,
В царстве у края земли.

Ангелы, той любви лишены,
Завистью изошли.
Вот почему (то знает любой
В царстве у края земли)
Ветер небес, леденящий бес,
Убил Эннабел Ли.

Мы любовью жили, от всех вдали,
Что годами нас превзошли, -
Что мудростью нас превзошли, -
Ни бесплотные духи горних высот,
Ни демоны темных вод
Наши души разъять не могли –
Мою и Эннабел Ли.

Лунный луч заблестит – он благовестит
О прекрасной Эннабел Ли.
Две звезды и простор – то лучащийся взор
Прекрасной Эннабел Ли.
Стоит ночи нахлынуть – и я уже с ней,
Ненаглядной невестой и жизнью моей,
В склепе дальнем у края земли,
В погребенье у края земли.

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,
       In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
       By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
       Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
       In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
       I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
       Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
       In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
       My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
       And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
       In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
       Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
       In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
       Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
       Of those who were older than we-
       Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
       Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
       Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
       Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
       Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
       In the sepulchre there by the sea,
       In her tomb by the sounding sea.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.