7689-34 deadweight из Beck Hansen

я вышел на дорогу и встретился с одиночеством
нет утешения в этом городе призраков
горько,будто море утратило всю свою соль.
верить ли их словам? не сломаться? или проиграть свою душу?
время для мечты отмерено  скупой рукой.

так не дай солнцу увидеть твоих слез
так не показывай солнцу слез.

нечасто, как в ледниковый период выпадают тебе теплые дни,
в стремнины ведет странный путь,но внутри, - аппетиты паразита,
скажи, ты не замечаешь химического? паразитов? откупной взятки?
безжизненных рук в перчатках? вторичных банок? Get-well cards to the hostage vans?

так не показывай солнцу твоих слез
пусть солнце не увидит твоих слез.

ты будто мертвый груз, перед тобой на дороге, - лунные тени
зарница на небе, глаза изучают притворство и недуги,
но, блуждая в городах, мы вытаскиваем свои души из забегаловок,
мы пьем сильные напитки, и таблетки музыки, таблетки музыки, таблетки музыки.
музыкальные помехи, музыкальные помехи, музыка drugs. ..

так не дай солнцу застать на твоем лице слез
не дай солнцу застать слез на твоем лице....


Deadweight

Doodoodoodoo...

On a highway unpaved going my way, you're so alone today
Like a ghost town, I've found there's no relief, no salt in the sea
Is it true what they say? You can't behave? You gambled your soul away?
Measuring your dreams of this life seems like the gristle of loneliness. . .
Don't let the sun catch you crying
Don't let the sun catch you crying

Like an ice age, nice days on your way, sipping the golden dregs
On a riptide, freaks ride, sleep inside a parasite's appetite
Oh say can't you see the chemistry? The parasites? The cleanup fee?
Death leather hands? Recycled cans? Get-well cards to the hostage vans?
Don't let the sun catch you crying
Don't let the sun catch you crying

You're a deadweight, ride straight on your way, sunk in the midnight shade
Skies burn, eyes turn learning to counterfeit their disease
In this town where we roam, we bluff our souls from canteened patios
We drink the gravest draft, the music drags, the music drags, the music drags. . .
Don't let the sun catch you crying
Don't let the sun catch you crying

       


Рецензии
Hello, Olga! My name is Yani! I like the mood of your work...
It is very close to my heart and soul..! I feel this way myself...
Did you translate from Russian to English, or opposite, from English
to Russian, because sometimes some English words and fhrases appear
in your russian text..?! My respect for your hard work! Yani

Яни Сит   01.04.2008 03:04     Заявить о нарушении
оченб приятное от вас письмо, тем более, что вы знаете специфику этой работы.
я перевожу с англоамериканского на русский, в одну сторону)
а перевод идиом дело очень трудное, и, кроме того, это тескты песен.
появляется вопрос, нужно ли переводить точно в рифмы, или смысловой ряд?
и я перевожу смысл, опираясь на какие-то сходные в речи обороты...
так не могу сказать, что эт так абсолютно, тем более, что бек хансен своим сюром, который хвалил Аллен Гинсберг, вообще труден для перевода...
он играет словами и смыслами легко...
но я довольно широкок знакома с его творчеством, что-то мне приходится выуживать из контекста.
приобретаю опыт.
удачных находок и озарений.
ольга.

Ольга Оврагина   01.04.2008 23:25   Заявить о нарушении
Оленька! Мне понравился Ваш перевод. К каждому произведению необходимо подходить индивидуально. Иногда сердце и разум подсказывают перевод в прозе, а иногда в стихах...

Яни Сит   02.04.2008 00:52   Заявить о нарушении