Попытка подражания переводам стихов О. Хайяма

Когда выбился ты из последних, из сил,
Возомнивший, что мир весь себе подчинил,
Взор свой к небу воздень и воздай что не дал
И тогда обретёшь неземной капитал.

* * *
В мир иной не спеши заглянуть, мой приятель.
Придёт время, - тебе распахнёт он объятья.
А пока роешь рогом, - коптишь на планете,
Не забудь о душе, - одинокой на свете.

* * *
Я Канон изучал, я Писанья читал.
Книгу жизни старался, - душой принимал.
Убеждался: - и сердцем, и узнанным Словом,
Как далёк от Него в этом мире суровом.

* * *
Жизнь твоя и моя, - что для Вечности чих.
Народился. Агукнул. И тут же - затих.
Но пока наверху не сказали – Апчхи!
Давай жизнь проведем не впотьмах, не в ночи.

* * *
Солнце свет нам дает, и тепло нам несёт.
Ярче солнца, - лишь Бог, - не увидеть нам всё.
Ты на солнце посмотришь, - и слепнут глаза.
А на Бога, - глазами - сгоришь. Так - нельзя…


Рецензии
Саша, четверостишья не уступают по смыслу, форме, назиданию. Да и больше того.
Ну вот например:
«Надо жить – нам внушают, - в постах и в труде»
«Как живете вы- так и воскреснете-де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
(О. Хайям)
По-моему, твои- идейнее намного.
С теплом и улыбкой, Света

Светлана Блоха   03.04.2008 23:48     Заявить о нарушении
Света, Вы меня в краску вгоните.
Я только попробовал в манере переводчиков (у меня есть томик его стихов) высказать свои мысли на духовные темы.

С улыбкой, Саша.

Александр Колоколов   04.04.2008 00:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.