Попытка подражания переводам стихов О. Хайяма
Возомнивший, что мир весь себе подчинил,
Взор свой к небу воздень и воздай что не дал
И тогда обретёшь неземной капитал.
* * *
В мир иной не спеши заглянуть, мой приятель.
Придёт время, - тебе распахнёт он объятья.
А пока роешь рогом, - коптишь на планете,
Не забудь о душе, - одинокой на свете.
* * *
Я Канон изучал, я Писанья читал.
Книгу жизни старался, - душой принимал.
Убеждался: - и сердцем, и узнанным Словом,
Как далёк от Него в этом мире суровом.
* * *
Жизнь твоя и моя, - что для Вечности чих.
Народился. Агукнул. И тут же - затих.
Но пока наверху не сказали – Апчхи!
Давай жизнь проведем не впотьмах, не в ночи.
* * *
Солнце свет нам дает, и тепло нам несёт.
Ярче солнца, - лишь Бог, - не увидеть нам всё.
Ты на солнце посмотришь, - и слепнут глаза.
А на Бога, - глазами - сгоришь. Так - нельзя…
Свидетельство о публикации №108033100201
Ну вот например:
«Надо жить – нам внушают, - в постах и в труде»
«Как живете вы- так и воскреснете-де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
(О. Хайям)
По-моему, твои- идейнее намного.
С теплом и улыбкой, Света
Светлана Блоха 03.04.2008 23:48 Заявить о нарушении
Я только попробовал в манере переводчиков (у меня есть томик его стихов) высказать свои мысли на духовные темы.
С улыбкой, Саша.
Александр Колоколов 04.04.2008 00:19 Заявить о нарушении