Из Антонио Мачадо

На старой площади есть башня,
и есть на башне той балкон,
а на балконе том - сеньора,
а у сеньоры той - цветок.
Но вот прошёл там кабальеро:
"Кто знает, зачем прошёл?"
С собою унёс он ту площадь,
ту башню, и с нею - балкон,
с балконом унёс и сеньору,
а с сеньорой - её цветок.
* * * * * * *
02/06/1978("Студенческий меридиан")
28/03/2008(СТИХИ.РУ)


Рецензии
Михаил, Ваш вариант перевода меня заинтересовал потому, что совсем недавно у нас в институте проходил конкурс на лучший перевод этого стихотворения Мачадо, и мне захотелось сравнить скромные попытки наших студентов с работой уже опытных переводчиков. Мы постоянно поворяем им, что перевод максимально должен быть адекватен оригиналу по форме и содержанию, поэтому я и обратила внимание на некоторые неточности Вашего перевода. Почему-то у Вас "кабальеро" "прошел". Конечно, для русскоязычного читателя "кабальеро" и "сеньора" звучат экзотично, сразу напоминая об Испании. Но Мачадо-то не вкладывал никаких национальных особенностей в это стихотворение: у него речь о рыцаре/всаднике, который "проехал/проскакал" и "увез" с собой "даму", а не "сеньору". Слово сеньора, обозначающее просто замужнюю женщину или взрослую женщину сразу приземляет тот образ прекрасной дамы, которая сидела на балконе с белым цветком. Не понятно, зачем Вы спешили всадника, ведь картинка получилась совсем другая.
И еще по поводу неизбежности перевода ¡Quién sabe por qué pasó! как "Кто знает зачем...". Если Вы заметили, у Мачадо эта фраза не вопросительная. Это просто экспрессивная форма выражения отрицания. И в русском такой прием тоже существует: Кто же знает = никто не знает. Так что здесь вполне возможны варианты. Вот и некоторые наши студенты удачно обошлись без "Кто знает":

Стоит на площади башня,
На башне той есть балкон,
Дама сидит на балконе
У дамы белый цветок

Проехал мимо рыцарь,
Почему, не знает никто!
Увез с собою он площадь,
И башню, и с нею балкон,
А вместе с балконом и даму,
Даму с белым цветком.

Или другой вариант(хоть и не адекватный по форме)

Однажды мимо ехал всадник.
Зачем он ехал? В чем секрет?

Рина Можаева   29.04.2010 02:33     Заявить о нарушении
Уважаемая Рина Можаева! Спасибо Вам огромное за внимание к моей скромной персоне и к моему переводу стихотворения Великого Испанского Поэта Антонио Мачадо "La plaza tiene una torre..." Когда я отправил 02.06.1978года в "Студенческий меридиан" мой вариант перевода этого стихотворения, то я тоже был студентом 5-ого курса факультета иностранных языков, испанское отделение и поэтому мой вариант перевода
тоже можно считать одним из вариантов студенческого перевода, кстати, это был, как бы своеобразный ответ студента Корифею творчества Антонио Мачадо, Вадиму Павловичу Григорьеву, нашему преподавателю на испанском отделении, посвятившему и написавшему очерк о творчестве Антонио Мачадо. На 5 курсе у меня было много испано-испанских словарей, присланных мне из Испании, Мексики, Кубы и я мог искать по цепочке синонимическую взаимосвязь между значениями Слов в испанском языке, да эти Словари сохранились у меня до сих пор, хотя я и не работаю с испанским языком в настоящее время по некоторым причинам. Поэтому, чтобы адекватно ответить на Вашу Рецензию, мне пришлось бы затратить много времени, а для меня время, в настоящее время, Время - это, как это ни прозвучит банально, деньги, поэтому я ограничусь моими замечаниями к Вашей Рецензии. С Поэтическим Уважением, Михаил Кассихин.

Михаил Кассихин   04.05.2010 13:16   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил! В 1978 г. я тоже была студенткой 5-го курса испанского отделение переводческого факультета. Только, вероятно, вузы и преподаватели у нас были разные: я училась в МГПИИЯ, и перевод нам преподавали Генрих Яковлевич Туровер и Сергей Филиппович Гончаренко. Как видите, по образованию мы с Вами коллеги, и учителя у нас с Вами были замечательные. И мой скромный комментарий никак не претендует на Рецензию. Мне просто было интересно узнать, что заставило автора перевода, хорошо знающего язык, отойти от смысла оригинала. Поэтический перевод всегда мне казался делом чрезвычайно трудным, и сама перевожу стихи крайне редко, вот мне и хотелось понять, как объяснить студентам такое расхождение с авторским текстом. Время в нашем с Вами возрасте, действительно, деньги, поэтому отвечать мне не стоит. Желаю Вам творческих успехов, здоровья и ... mucho tiempo para gozarlo.

Рина Можаева   04.05.2010 19:37   Заявить о нарушении
Уважаемая Рина! Как же всё-таки быстро летит время и проходит жизнь! Я уже второй год на пенсии, свободного времени вроде бы как больше, но денег, точнее капитала, не хватает, точнее нет, кроме пенсии, а капитала нет, точнее есть в виде отменённых, точнее конфискованных, точнее украденных советских рублей, которые лежат кучкой бонов, как фантики.… Поэтому, учитывая, что поэзия не даёт возможности заработать деньги, а даже принуждает и заставляет тратить их на саму возможность быть напечатанным и опубликованным, то приходится зарабатывать деньги, чтобы тратить их на возможность быть опубликованным в альманахе. А что касается стихотворения, то всех студентов, изучающих испанский язык, заставляют делать переводы различных авторов, как один из способов изучения языка через литературу и поэзию, так что перевод этого стихотворения – это как первоначальное восприятие без углублённого философского и лингвистического понимания языкового знака, сейчас, на 62-ом году жизни я перевёл бы иначе, но вот как всегда не хватает времени сделать это, так как чтобы заниматься литературной и писательской и поэтической деятельностью нужно много времени и денег, особенно денег, а где их столько взять, если тарифы пожирают всю пенсию и даже накопления. Не подумайте, что я пытаюсь вызвать жалость, нет, просто вот сегодня решил уделить время, чтобы ответить на ваше замечание, тем более, что на вашей авторской странице отображается только одна написанная рецензия мне, поэтому через три года пишу ответ. Вы уж извините меня, пожалуйста, что запоздал с ответом, но уж лучше поздно, чем никогда. С уважением, Михаил Кассихин.

Михаил Кассихин   03.07.2013 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.