Лишь во сне... Sarah Teasdale
С кем играла когда-то, дитём,
Энни, с рыжею гривой, как львёнок,
Лиз - в каштановых косах, венком.
Лишь во сне моём время условно:
Вспять вернётся - и детство найдём.
Поиграю я с ними привольно,
У ступеней, где кукольный дом.
Не пометят года наши лица,
Нежно смотрит подружка моя...
Если ей сон такой же приснится,
То ребёнком в нём буду и я?
_____________________________________________
Оригинал на английском:
* * * (Only in sleep...)
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?
"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей, 2011.
Свидетельство о публикации №108032700093
== Перевод на румынский ==
'''''© [[Adela Vasiloi]]
:'''''
'''Doar în vis'''
În vis doar văd fetele mele,
Cu care cândva mă jucai,
Anni, cu coama-i roșcată,
Liz, cu părul bogat - evantai.
În vis timpul e maleabil:
Se-ntoarce-ndărăt, și, copii,
În casa păpușii, sub scară,
Din nou fericite vom fi.
Nici timpul amprente nu lasă,
Pe fețele noastre, decent...
Prietena, când mă visează,
Și eu sunt copil inocent?
|25.11.2017}}
== Примечания ==
{{примечания}}
© Переводы Аделы Василой
Адела Василой 25.11.2017 16:50 Заявить о нарушении