Эмили Дикинсон. И если осенью придешь...

И если осенью придешь -
с улыбкою веселой
немедля лето я свое
смету, как муху с пола.

И если год придется ждать -
я каждый месяц, как клубок,
смотаю - пусть-ка полежат
пока настанет срок.

И если ждать тебя века -
по пальцам так считать их стану,
что палец каждый залетит,
как каторжник, за океаны.

А если б знала, что тебя
я после смерти встречу -
сняла бы жизни кожуру,
попробовала вечность.

Но я не знаю, сколько ждать.
И жалить время стало,
как будто чертова пчела,
хоть мне не видно жало.

С английского

(511)

If you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
       
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
       
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
       
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
       
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.


Рецензии
If you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,**
As housewives do a fly.

И если осенью придешь -
с улыбкою веселой ??
немедля лето я свое
смету, как муху с пола.
Потеряна выразительность.
Мне кажется точнее - с кривой улыбкой и брезгливо.
spurn - это довольно крепко.

Трудно получить эквивалент, сочувствую
и желаю успеха.

Денисов Д.А.   07.07.2008 05:51     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне кажется, искать эквивалент надо всему стихотворению целиком.

Андрей Пустогаров   07.07.2008 07:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.