Сатирик - землепашец это. Из Олейника, 1908-1982

Сатирик – землепашец это.
Встаёт задолго до рассвета,
Чтоб взяться снова за перо.

Он лихо рубит лихо нивы,
Чтоб люди были все счастливы,
Чтоб защитить от зла добро!

Легко, как лирики-поэты,
Он мог бы тоже петь сонеты
Про мёд, про соловьиный май…

Однако нужно с сорняками
Бороться острыми стихами.
Работы – непочатый край!

Вот так и я: на ниве жизни
Корчую смело в укоризне
Всё, что наносит нам урон!

И коль поведать правду миру,
Я потому пишу сатиру,
Что нежно в лирику влюблён!

1962 г.


Рецензии
Для сравнения (думаю, что читателям будет интересно сравнить разные переводы!)привожу перевод московского переводчика с Нижегородской улицы Валентина Александровича Корчагина.

ДРУЖУ С САТИРОЙ

Кто я?.. Напарник хлебороба.
Встаём чуть свет, берёмся оба
За неотложные дела,-
Чтоб хорошо дышалось нивам,
Чтоб голосам звенеть счастливым,
Чтоб защитить добро от зла.

Когда возжажду я, сатирик,
Сложить изящный панегирик
О дивных трелях соловья,
Мне хлебороб напомнит строго:
Мол, сорных трав ни ниве много!
И на прополку выйду я...

Есть, есть сатирику работа:
Ростки дурмана и осота
Ещё встречаются порой!
Коль вижу их, - уничтожаю,
Чтоб не вредили урожаю
На нашей ниве золотой.

Я каждый вид чертополоха,
Всё, что нам чуждо, всё, что плохо,
Пером корчую, жгу, рублю...
Я не был отроду задирой, -
Я потому дружу с сатирой,
Что нежно лирику люблю!

Ян Таировский   26.03.2008 11:36     Заявить о нарушении