Sara Teasdale. Pain Перевод

Pain

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.

Sarah Teasdale (1884 -1933)


Боль

Волны-моря седые дщери
И дождинки –дети дождя;
Отчего ж для телесной материи
Мать как Боль заимела я?

Ночь родила звезду в небосклоне
Ветр -родитель пенной волне.
Красотой до краев мир наполнен
Но должна я стоять в стороне.

25.03.2008


 


Рецензии
Возможно, и Вам будет интересно это мое соображение:
shimmering - это такое же, как капли дождя и волны.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.04.2008 12:28     Заявить о нарушении
Действительно так. Вы совершенно правы.
Именно это словечко убедило меня в том, что Сэра говорит в стихотворении о ДУШЕ,заключенной в телесную оболочку.Что я и пытался, безуспешно, довести до сознания кое-кого. Подобно мерцающим капелькам дождя и волны, так же блестит и мерцает чистая душа.
Мне самому не нравится "телесная материя", но первоначальная "блестящая материя"не нравилась еще больше- люрекс!:)) Мерцающая материя?...Далеко и непонятно.Я знаю, что должен переделать эту строчку, но пока ничего путного не складывается.

С уважением

Игорь Пришелец   12.04.2008 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.