Sara Teasdale. Pain Перевод
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
Sarah Teasdale (1884 -1933)
Боль
Волны-моря седые дщери
И дождинки –дети дождя;
Отчего ж для телесной материи
Мать как Боль заимела я?
Ночь родила звезду в небосклоне
Ветр -родитель пенной волне.
Красотой до краев мир наполнен
Но должна я стоять в стороне.
25.03.2008
Свидетельство о публикации №108032500617
shimmering - это такое же, как капли дождя и волны.
С уважением
Андрей Пустогаров 11.04.2008 12:28 Заявить о нарушении
Именно это словечко убедило меня в том, что Сэра говорит в стихотворении о ДУШЕ,заключенной в телесную оболочку.Что я и пытался, безуспешно, довести до сознания кое-кого. Подобно мерцающим капелькам дождя и волны, так же блестит и мерцает чистая душа.
Мне самому не нравится "телесная материя", но первоначальная "блестящая материя"не нравилась еще больше- люрекс!:)) Мерцающая материя?...Далеко и непонятно.Я знаю, что должен переделать эту строчку, но пока ничего путного не складывается.
С уважением
Игорь Пришелец 12.04.2008 11:28 Заявить о нарушении