Перевод Sonnet - John Keats

День погас и нет любви, угасла нежность,
Голос, губы, руки, страсти взоры,
Тепло, душа и нежного дыханья легкость,
Твои черты, твои глаза, твои мечты.
Угасли все цветы, угасла свежесть.
В моих глазах ты больше не любимая.
Угасли все черты, угасла нежность.
Нет больше сладкого тепла, нет рая.
Погасло всё, во тьме душа угасла,
И вечер отнял краски дня.
И нежный аромат любви ночь забрала,
Вплетая в боль цветы раскаяния
Прочту мои стихи – молитвенник любви
Прости я душу вечным снам отдам, прости!
(Септ Анастасия)


The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist,
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight:
Of fragrant – curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight:
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
(John Keats)


Рецензии
День отошел и все с собой унес.......
Интересный у вас перевод.
Мне всегда этот стих нравится.

Ирина

Эритта   16.04.2008 10:18     Заявить о нарушении
Переводила давно 4 года назад решилас' опубликоват' тол'ко сейчас!

Нс Скерцо   16.04.2008 13:44   Заявить о нарушении