Sara Teasdale. Prayer Перевод
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
Молитва
Пока я не в коробке тесной
Слепа ко всей земной красе,
Глуха к стихам и бессловесна
В то время как в весельи все;
До наступленья вечной ночи,
Когда застынут в скорби люди,
Позволь любить мне что есть мочи,
Не думая о том, что будет!
23.03.2008
Свидетельство о публикации №108032502218
Вот что у меня точно не получится,- так это перевод стихов. Языка явно не хватает.
Слушай, а ты знаком с Аделой Василой? Если нет, зайди на её страничку и познакомься. Она многогранно талантлива и, в том числе, тоже переводит стихи с английского.
Дружески,
Григорий Липец 25.03.2008 23:58 Заявить о нарушении
У меня тоже не получается, но мне нравится пробовать себя в переводе. И интересно это дело.Хотя языка , вроде и хватает. Мне кажется, что с китайского или уйгурского языков (я их не знаю,но мне так кажется:)) легче переводить, чем с английского на русский. В английской поэзии очень много построено на игре и созвучии слов, что крайне трудно передать в русской переводе. А однажды мне довелось узнать мнение переводчика с русского на английский.И выходит что обратный перевод еще сложнее. А некоторые русские поэты ( в том числе классики) вообще не переводятся!
Да, мы контактируем. Адела пригласила меня в проект "Вавилонская башня".
С теплом
Игорь Пришелец 26.03.2008 12:59 Заявить о нарушении