Энн Секстон - Падшие ангелы

Они появляются на моем чистом
бумажном листе и оставляют пятно Роршаха.
Они делают это не из вредности,
они делают это, чтобы подать мне знак,
они хотят, чтобы я, как сказал однажды Обри Бердслей, (*)
растирала его, пока что-нибудь не получится.
Пусть неуклюже,
но я это делаю.
Ведь я такая же, как они –
и спасенная, и погибшая,
падаю оземь, будто Шалтай-Болтай –
с алфавита.

Каждое утро я спихиваю их с постели,
и когда они добираются до салата,
заворачиваясь в него, как пес,
Я вытаскиваю оттуда каждого,
прямо как моя дочь
вытаскивает анчоусов.
В мае они танцуют на нарциссах,
стаптывая пальцы,
смеясь по-рыбьи.
В ноябре, страшном месяце,
они высасывают детство из ягод
и делают их кислыми и несъедобными.

И все же они составляют мне компанию.
Они танцуют по жизни.
Они раздают свое волшебство,
прямо как спасатели.
Они ходят со мной к дантисту
и защищают меня от бормашины.
И в то же время
они ходят со мной на занятия
и лгут моим студентам.

О падший ангел,
Спутник, сидящий внутри меня,
прошепчи какое-нибудь святое слово
перед тем, как столкнуть меня
в могилу.


Anne Sexton - The Fallen Angels

They come on to my clean
sheet of paper and leave a Rorschach blot.
They do not do this to be mean,
they do it to give me a sign
they want me, as Aubrey Beardsley once said,
to shove it around till something comes.
Clumsy as I am,
I do it.
For I am like them -
both saved and lost,
tumbling downward like Humpty Dumpty
off the alphabet.

Each morning I push them off my bed
and when they get in the salad
rolling in it like a dog,
I pick each one out
just the way my daughter
picks out the anchoives.
In May they dance on the jonquils,
wearing out their toes,
laughing like fish.
In November, the dread month,
they suck the childhood out of the berries
and turn them sour and inedible.

Yet they keep me company.
They wiggle up life.
They pass out their magic
like Assorted Lifesavers.
They go with me to the dentist
and protect me form the drill.
At the same time,
they go to class with me
and lie to my students.

O fallen angel,
the companion within me,
whisper something holy
before you pinch me
into the grave.


(*) Обри Винсент Бердсле;й, также Бёрдсли (1872—1898) — английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт, один из виднейших представителей английского эстетического движения 1890-х гг. Однажды он пошутил: «Я ставлю на бумаге кляксу и начинаю растирать чернила, и тогда что-то получается».


Рецензии