Роберт Геррик 720. Не требующее доказательства
(Вольный перевод с английского)
Вар.1
Вы видели, как ручеёк
Вливается в другой поток,
Потом в движенье неустанном
Он слился с бурным океаном.
И там, войдя в иной предел,
Ручей – увы ! – не уцелел.
Но он естественным манером,
По сетке трещин, по пещерам –
Пустое дело проверять –
Пришёл к своим истокам вспять.
И чудеса творятся снова -
Всё проще самого простого.
Так соберётся вновь зерно
От разнесённого давно
По миру моего наследства.
Ему вовек не разлететься.
Вар.2
Следи за тихою речонкой
До встречи с новой речкой звонкой
И дальше, где их ждёт буян,
Могучий грозный океан.
Целы ли те речные струи,
Войдя в пучину вековую ?
Они сквозь сеть подземных пор,
И сквозь разломы в недрах гор
Вернутся к собственным истокам.
Ты можешь их окинуть оком.
Естественные чудеса.
Понять их можно в полчаса.
Так без следа не разлететься
И зёрнам моего наследства.
И пусть пройдут пять тысяч лет –
Достойному забвенья нет.
Robert Herrick 720. Proof to no Purpose
You see this gentle stream that glides,
Shov'd on by quick-succeeding tides;
Try if this sober stream you can
Follow to th' wilder ocean;
And see if there it keeps unspent
In that congesting element
.Next, from that world of waters, then
By pores and caverns back again
Induct that inadult'rate same
Stream to the spring from whence it came.
This with a wonder when ye do,
As easy, and else easier too,
Then may ye recollect the grains
Of my particular remains,
After a thousand lusters hurl'd
By ruffling winds about the world.
Свидетельство о публикации №108032400081
Ну, разве можно после т а к и х строк писать эдакое: "Так соберётся вновь зерно..." Ну, как оно может собраться? Есть же какие-то законы физики, ботаники, здравого смысла.
Вот Вам не жалко русского языка, а мне жалко.
Вадим Забабашкин 11.05.2008 11:47 Заявить о нарушении
Р.Геррик был англиканским священником. Религиозную литературу знал хорошо. В посеве и сборе зерна разбирался. Его стихи - не пособие по
агротехнике.
ВК
Владимир Корман 12.05.2008 03:50 Заявить о нарушении
Хвалились розы белизной
Перед моею милой,
Но плечи оголивши в зной,
Сафо их посрамила.
И розы белые тогда,
Столь гордые доселе,
Покрылись краскою стыда
И ярко заалели.
Просто эталон поэзии!
Вадим Забабашкин 12.05.2008 12:36 Заявить о нарушении