из Кристины Росетти

НЕ ЗАБЫВАЙ

Не забывай меня, когда уйду,
Уйду далёко, в тихую страну,
Уже руки к тебе не протяну
И взгляд, прощаясь, молча отведу.
Не забывай, хоть больше день за днем
Не сможем мы о будущем мечтать.
Не забывай, ведь должен ты понять -
Мы прошлого молитвой не вернем.
А если позабудешь невзначай
И после вспомнишь - плакать ни к чему:
Ведь если оставляют тлен и тьму
Раздумья обо мне и о былом,
Не лучше ли с улыбкой гнать печаль,
Чем с тяжкой грустью думать обо всем?



Remember
Christina Rossetti

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.


Рецензии
Анна, здравствуйте!
Мне понравился ваш перевод, особенно первые четыре строчки. Из того, что я читала, это начало, наверное, лучшее:
"Не забывай меня, когда уйду..." И размер сохранён, я шла другим путём.

"Не забывай, хоть больше день за днем
Не сможем мы о будущем мечтать."

Тут по смыслу не "хоть" а "когда". ??????

"Не забывай, ведь должен ты понять -
Мы прошлого молитвой не вернем."

Мне показалось, в оригинале она просит его ПОМНИТь. Не молиться, не сожалеть. Помнить.

"Ведь если оставляют тлен и тьму
Раздумья обо мне и о былом"

Не поняла, как раздумья могут оставлять тлен..

А так интересно познакомиться с человеком, который тоже переводил Кристину Россетти.

А последними двумя строчками перевода Вы сами довольны?
С уважением

Маша Лукашкина   11.04.2008 23:36     Заявить о нарушении
Спасибо за критику. Я никогда не бываю довольна полностью ни первыми, ни последними строчками... И, собственно, не считаю себя человеком, переводившим Кристину Росетти, поскольку перевела единственное стихотворение, и не по причине увлечения именно ею... Честно говоря, это единственное ее стихотворение, которое попалось мне в тот момент, и я его переводила среди трех-четырех показавшихся наиболее легкими для перевода стихотворений в сборнике. Я согласна с Вашими замечаниями, в общем. Но, как уже одному уважаемому критику отвечала, я себя ни серьезным поэтом, ни серьезным переводчиком не считаю, и на звания не претендую:) Это были просто упражнения. В принципе, можно было и не выносить их на публику, просто жалко потерять тексты, а хранитель я небрежный, пусть хоть где-то будут висеть...
Тоже приятно познакомиться.

Анна Шараева   12.04.2008 05:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.