Артур О Шонесси Могила поэта

Артур О’Шонесси Могила поэта
(Вольный перевод с английского).

В одиноком углу без особой приметы,
где кругом лишь бурьяны да сныть
и куда не придут погрустить –
вдалеке от скорбей лицемерного света
и от храма вдали – схоронили поэта,
не устав его в мыслях корить
и не веруя в то, что пропето.

И высокий цветок, нагловатый верзила,
царь забытых людьми пустырей,
у могилки – всех прочих сирей -
заявляет цветку девясилу:
«Вот забытая всеми могила,
и душа беспробудная в ней.
Сверху будет нам мягко и мило».

И верзила, сказав, оказался пророком.
Вся зачахшая рядом трава,
что была только чудом жива,
устремилась зелёным потоком
на взрыхлённую землю под боком.
И сплелась там в такие она кружева,
что могилки не сыщете оком.

А безумный верзила, вознёсши корону,
как паяц с шутовским колпаком,
будто ухом, вертел лепестком
и, означив собою могильную зону,
всё кивал, откликаясь на звоны,
ускорявшие бег, и ловил, как сачком,
все усмешки зефирного гона.


Arthur O’Shaughnessy The Poet’s Grave

1: IN a lonely spot that was filled with leaves,
2: And the wild waste plants without scent or name,
3: Where never a mourner came,—
4: That was far from the ground where the false world grieves,
5: And far from the shade of the church's eaves—
6: They buried the Poet with thoughts of shame,
7: And not as one who believes.

8: Then the tall grass flower with lolling head,
9: Who is king of all flowers that twine or creep
10: On graves where few come to weep,
11: To the briar, and bindweed, and vetch, he said,
12: “Lo, here is a grave of the lonely dead;
13: Let us go up and haste while his soul may sleep,
14: To make the fresh earth our bed.”

15: Then the rootless briar and bindweed mean,
16: And the grovelling vetch, with the pale trefoil
17: That cumbers the fruitless soil,
18: Yea, the whole strange rout of the earth's unclean
19: Went up to the grave that was fresh and green;
20: And together they wrought there so dense a coil
21: The grave was no longer seen.

22: But the tall mad flower whose head is crowned
23: With the long lax petals that fall and flap
24: Like the ears of a fool's bell-cap,
25: He stood higher than all on the fameless mound;
26: And nodded his head to each passing sound,
27: Darting this way and that, as in sport to trap
28: Each laugh of the winds around.

From “An Epic of Women”, 1871.


Рецензии