Только во сне. Сара Тисдейл

Только во сне я вспоминаю лица
Девчонок, с которыми играла во дворе,
Возвратилась Лиза с русою косицей
И Анька в шапке рыжих кудрей.

Только во сне года исчезают.
Что с ними сталось? И не узнать.
Этой ночью снова во дворе играли,
И кукольный домик строили опять.

Время их детских черт не заострило,
И не замутило ясный детский взор,
"Я им тоже снюсь?", - я себя спросила
"Я для них девчонкой осталась до сих пор?"

* * * (Only in sleep...)

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?

Благодарю "Деда Славу" за знакомство с этим стихотворением.
Его перевод здесь:
http://www.stihi.ru/2008/03/22/1555


Рецензии
Только во сне лишь меня навещают
Товарищи детских проделок моих:
Люси с заплетёнными толстыми косами,
И Анни в серёжках своих золотых.

Только во сне остановлено время...
Что с ними сталось с той детской поры?..
Ночью прошедшей мы в куклы играли,
Под лестницей строили дом для игры.

Года не состарили милые лица,
Нежен их взор, обращённый ко мне...
Помнят ль меня эти девочки тоже?
Так же играю ль я с ними во сне?

Ежевикка   04.05.2016 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо за неравнодушное прочтение и сопереводчество

Н.Н.   04.05.2016 18:08   Заявить о нарушении
Спасибо за вдохновение)

Ежевикка   05.05.2016 01:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.