Они белей ветвей берёзы
Как шея лебедя изящны
И лепестков нежнее розы.
Прикосновений их, нет слаще.
Они родят фантазий грёзы,
Как обнажённость тел купальщиц
И утешают горя слёзы,
Касаньем шепчут: «Не печалься».
И не пугает их работа,
Как жниц, пред длинным полем хлеба.
Сопровождает их забота
Меня всегда и где б я не был.
Нет в мире лучше эскулапа
В трудах изношенному телу,
Когда уставший возвращаюсь
От дел назойливых и бренных.
Их называю золотыми,
Целуя, жду когда обнимут.
Во тьме не спутаю не с чьими
Две ласковых руки любимой.
29 Ноября 2004 г.
Whiter than the branches of a birch
Yuri Bachara
Translated by Tony Parker
Whiter than the branches of a birch,
As graceful as the curved neck of a swan,
Rose petals fall no gentler on the skin,
No sweeter touch to come upon.
They conjure up a reverie of flesh
Like women’s bodies bathing in a stream,
And finger whisper “don’t be sad” –
Consoling tears of sorrow in a dream.
They have no fear of any type of work,
Like reapers in enormous fields of grain,
And their care is with me everywhere,
Far or near, in ecstasy or pain.
There is no better doctor in the world
For a body that is worn by boring toil
Involving importunate, passing tasks
So tiring, draining also for the soul.
They are my golden treasure trove,
When kissing them I’m waiting their embrace,
I recognise them even in the dark,
My true love’s hands, as precious as her face.
Свидетельство о публикации №108032301164
Лидия Толченникова 07.09.2019 06:41 Заявить о нарушении