Герр фон Аршенлох

(Старонемецкая баллада)

Предуведомление переводчика
Имя героя баллады имеет в основе своей весьма непристойное и табуированное в немецком языке слово "Arschloch". При его передаче средствами языка русского переводчик столкнулся с неожиданной проблемой: при всём богатстве и великолепии русского мата в нём не нашлось достойного эквивалента! То есть, слово это в языке нашем, конечно же, имеется, но в плане ругательном употреблять его весьма и весьма затруднительно.
Судите сами: "Arschloch" дословно переводится как "дырка в жопе". Или - "анальное отверстие". Возможно (с некоторой натяжкой) - "сфинктер". Но, согласитесь, это всё не ругательства в привычной нам лапидарной и наповал разящей отточенной парадигматике русского мата...
Всякий, кто имел дело с художественным переводом, поймёт, что ни "Барон фон Сфинктер", ни "Рыцарь Жоподыр" не передают прелести оригинала в её полноте и законченности. Тем же, кто просто читает балладу, не зная немецкого языка и не подозревая о трудностях перевода, - им нашего краткого предуведомления совершенно достаточно для понимания генеалогии этого дворянина.
Итак

HERR von ARSCHENLOCH

- Что за девы под горою
С долгим и печальным воем
Исчезают иногда?
И какой они игрою
Занимаются тогда?

- Э, да ты, я вижу, шутишь!
Иль не к месту воду мутишь...
Это вовсе не игра!
Но меня ты не окрутишь:
Я - пастух, но не дурак.

- Вижу, ты - мудрец изрядный.
Я ж - школяр второразрядный.
Разъясни мне - что за вой
Толпы девушек нарядных,
Соблазнительных, приглядных
Поднимают под горой...

- Да тебе, приятель, плохо!
Иль на знаешь Аршенлоха?
- Аршенлох? Кто это, брат?
- Он не знает Аршенлоха!
Да о нём все говорят...

Ладно, всё скажу как есть я:
За горою той - поместье,
Замок в нём стоит.
Герр фон Аршенлох бесчестье
В замке том творит:

Кнехты, что ни год, сгоняют
(И приказ тем выполняют!)
Юных девушек туда
И, раздевши, начинают
Их... Тебе понятно?
- Да...

- Рыцарь Аршенлох на эти
"Игры" смотрит: ведь на свете
Зрелище чужих утех
Лишь одно ещё способно
Плоть его поднять на грех...

Но, - лишь кровью плоть нальётся, -
Нет! Не в девушку вопьётся...
Грозный герр фон Аршенлох
Рукоблудью придаётся,
Издавая "Ах" и "Ох"...


Рецензии
Чрезвычайно рад тому крайне важному для российской словесности обстоятельству, что наконец-то выяснилось авторство данной баллады, являющейся прямым (хотя и поздним) продолжением романтической "струи" отечественной литературы, поистине блистательное начало которой неразрывно связано с именами Жуковского и Рылеева, а продолжение - с именем графа А.К. Толстого. Нет, не иссяк еще Кастальский ключ! Баллада "Господин фон Аршенлох", долгое время ошибочно приписываемая догматической марксистско-ленинской историей литературы покойному Вальпургию Шахмедузову, наконец-то обрела своего подлинного автора - Александра Шавердяна, которого Аполлон-Мусагет щедро обласкал своими милостями, обильно смочив его чело (и руки) в Кастальском ключе. Виват достойному светилу российской поэзии.

Николай Акунов   29.06.2008 16:28     Заявить о нарушении
А в гей-клубе, а в гей-клубе
Тусовался я неделю -
Вот очко моё и стало,
Как Садовое Кольцо.

Вольфганг Акунов   23.11.2010 16:46   Заявить о нарушении
Кроме того, настоятельно рекомендую внимательно прочитать роман Гонкуровского лауреата Джонатана Литтелла "Благоволительницы".

Вольфганг Акунов   11.02.2012 01:15   Заявить о нарушении