Приглашение на пир - перев. c др. арамейского
Моше ибн Эзры.
Поэтичский перевод с древне-арамейского*
В хлопковые рубахи сад
Облекся, словно в покрывало,
Окутан клетчатым плащом,
И чудо явью вдруг предстало.
Взошедший каждый вновь росток,
С улыбкой имя прославляет.
В честь обновления его,
Он чудо миру вновь являет.
Склонилась лилия пред ним
На троне вечная царица.
Он вышел не рабом твоим,
Хоть и тесна была темница.
И кто не выпьет с ним вина,
На том останется вина.
2004г.
P.S.
Ты принял "Приглашение на пир" -
продолжи же его в кругу неравнодушных...
* Перевод оригинального текста
© Copyright: Юлия Бенёва
Наталья Кесеги
Поэма Иудифь, Judif. Рекомендовано для старших школьников
http://www.stihi.ru/2008/11/01/2180
То были времена великих.
Великих битв, больших побед.
Причины войн всегда открыты.
В те времена цари успех
Считали вовсе не деньгами,
Не золотом и серебром.
Людьми невольными, рабами...
Фотоколлаж автора
benkol
http://img-2003-02.photosight.ru/12/157596.jpg
http://img-2007-06.photosight.ru/26/2164715.jpg
http://img-6.photosight.ru/433/2938650_large.jpeg
http://img-2006-01.photosight.ru/22/1237240.jpg
http://www.photoforum.ru/f/photo/000/462/462434_46.jpg
Свидетельство о публикации №108032004173
Спасибо, Людочка!
С теплом души и пожеланием Вдохновения,
Ирэна
Артемьева Ирэна 19.03.2011 11:29 Заявить о нарушении
И кто не выпьет с ним вина-
На том останется вина.
Людмила Бенёва-Колегова 20.03.2011 21:38 Заявить о нарушении