W. B. Yeats Ирландского летчика ожидание гибели

Ирландского летчика ожидание гибели

Я знаю, что мне в облаках.
Судьбы над ними слышу звук.
Против кого я – мне не враг,
А с кем плечом к плечу – не друг.

Моя земля в Килтартан Кросс,
И мой сосед бедняк простой.
Случится, он бедняцких слез
По мне не проронит потом.

Не долг, не скука, ни толпы
Клич трубный в бой влекут меня.
Один восторженный порыв
И в эту схватку брошен я.

Я взвесил все, все рассчитал,
И что за жизнь – дышать не сметь.
Все годы, что я прозябал
Уравновешивает смерть.

____________Уильям Батлер Йейтс


An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

______________William Butler Yeats


Рецензии
Все годы, что я прозябал
Уравновешивает смерть.

Прекрасно!

Игорь Сибирянин   22.03.2008 20:08     Заявить о нарушении
Извините, не понял: прекрасно сказано или прекрасно переведено? Но в любом случае, спасибо, от имени Иейтса и от моего скромного имени.

Максим Шифрин   24.03.2008 19:32   Заявить о нарушении
Прекрасно сказано и прекрасно переведено.

Игорь Сибирянин   24.03.2008 21:26   Заявить о нарушении
OK!

У вас там в "Блюзе" Оденовском опечаточка похоже, частицы "не" не хватает в пятой строфе в последней строчке. "никому даже в голову не приходило.". Я не стал рецензию оставлять, сегодня уже целых две настрочил.

Максим Шифрин   24.03.2008 23:03   Заявить о нарушении