Робинсон Джефферс. Камень и Falco

Есть символ, в котором
Трагическая високость
Наблюдает часы глаз.

Грэй* серого вещества** ввысь
На земле головы, где бриза наказ –
Дереву рост.

И на пике скалы этой
Надпись веков штормовых,
И освещаемый рампой
На рее пяти- ноль-три*****
Falco*** из Фальконид****.

Я думаю, этой эмблеме твоей
Реять в грядущем небе.
Нет, не распятия крест и не улей,

Но это – мощь света, покой темноты,
Драчливый разум в своей конечной
Справедливости.

Жизнь с беззастенчивой смертью –
Живые глаза Фалько из Фальконид,
Обрученные

Мистике камня серого вещества,
Чей сбой программы не угнетёт,
Неисправность родит надменность.

Robinson Jeffers

Rock and Hawk

Here is a symbol in which
Many high tragic thoughts
Watch their own eyes.

This gray rock, standing tall
On the headland, where the seawind
Lets no tree grow,

Earthquake-proved, and signatured
By ages of storms: on its peak
A falcon has perched*****.

I think here is your emblem
To hang in the future sky;
Not the cross, not the hive,

But this; bright power, dark peace;
Fierce consciousness joined with final
Disinterestedness;

Life with calm death; the falcon's
Realist eyes and act
Married to the massive

Mysticism of stone,
Which failure cannot cast down
Nor success make proud.

*грэй (единица СИ для измерения поглощённой дозы излучения, сокращённо Гр)
**физиологический термин - часть центральной нервной ткани, образованная преимущественно телами нервных клеток
***сокол (лат)
****семейство Соколиные
*****перч (мера длины = 5,5 ярда = 5,03 м)


Рецензии
Если попробовать отнестись к этому серьезно, то что можно сказать: стихотворение Джефферса написано по принципу - одно стихотворение - один развернутый образ. Все на этот образ работает, каждое слово стихотворения. За счет этого достигается результат. Вы, очевидно, решили, что чем больше образов будет в стихотворении, тем лучше. Увы!

Андрей Пустогаров   18.03.2008 19:21     Заявить о нарушении
Каждый творец своей реальности. К счастью!
я люблю, чтобы было понятно. Мне и другим.

Хейли Грепс   18.03.2008 19:23   Заявить о нарушении
Дорогой Андрей,
Вы конечно знаете, что английские слова очень многообразны и многозначимы. Выбирая только один перевод слова из множества, Вы теряете
что-то. И потом, как Вы знаете, какой вариант слова имел ввиду автор? Я выбрал наиболее приемлемый для меня, как нейрофизиолога и биолога :-)
И потом, Вас не удивило название, почему Ястреб, а не сокол?
Дело в том, что Отряд ·Соколообразные, или дневные хищные птицы - Falconiformes занимает более высокое положение в систематике по отношению к Семейству ·Соколиные - Falconidae и Семейству Ястребиные - Accipitridae. Эти семества входят в отряд Соколообразные т.е. фалько.
Орлы, кстати, тоже входят в семейство Ястребиных.
Почитайте мой мистический бред на эту тему, если интересно:
http://www.stihi.ru/2004/11/24-1462

Иннокентий Флик   18.03.2008 19:44   Заявить о нарушении