Из Игоря Рымарука. Знак
сотню плеч окровавил о небо.
Мне в объятия тёмных малин
падать мама моя не велела,-
но касаясь земли естества,
моё тело о Боге молило,
и тогда острым пальцем трава
указала мне в небе светило.
Ігор Римарук. Знак
Сто світів облітав, як один,
сто плечей закривавив об небо.
Впав у темні обійми ожин,
як покликала мати до себе, -
та коли до земного єства
притулив набубнявіле тіло,
гострим пальцем вказала трава
на високе криваве світило.
Свидетельство о публикации №108031802253
"моё тело о Боге молило" - тут Вы придаете автору совершенно не свойственный ему мотив, в оригинале он вообще ни о чем не просит.
Кроме того, у Вас получается, что герой молит о Боге, а трава отчего-то указывает ему на светило.
По-моему, это все нетрудно поправить.
С уважением
Андрей Пустогаров 18.03.2008 16:30 Заявить о нарушении
А я как Вы знаете, не перевожу дословно. Надо бы написать "Из"
Не почитаете мои переводы Цветаевой?
http://www.stihi.ru/2008/03/11/2940
Інші нагорі.
Ще раз хочу, щоб Ви зрозуміли, перекладати дослівно нецікаво. Ми всі прекрасно розумієм і мову і язик...
Радий Вам, щиро!
Иннокентий Флик 18.03.2008 16:43 Заявить о нарушении
Мне в объятия тёмных малин
падать мама моя не велела,- это словно продолжение песни "Постой паровоз, не стучите, колеса".
Так что мои замечания не по поводу деталей перевода.
Цветаеву прочту.
С уважением
Андрей Пустогаров 18.03.2008 17:01 Заявить о нарушении