Разящие мысли. - пер. -The Arrow and the Song-By H
(- пер. -The Arrow and the Song. By Henry Longfellow -Гурышев Н.А.{ Copyright © NG-17.03.2008-NG })
Мысли, устремлённые ввысь,
Опасны и смелы,
Словно дикие стрелы,
С тугой тетивы сорвались,
В бесконечную высь унеслись,
Доверяя свой путь оперенью,
И уже, недоступные зренью,
Изменили своё направленье,
Сердце, став поражённой мишенью,
Хоть задето, но бьётся только сильнее,
Становясь добрее, ближе, роднее,
А стрела уже мчится за следующей целью.
{ Copyright © NG-17.03.2008-NG }© NG-17.03.2008-NG })
Свидетельство о публикации №108031802224
Евгений Туганов 18.03.2008 20:05 Заявить о нарушении
Николай Гурышев 24.03.2008 11:36 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 24.03.2008 13:04 Заявить о нарушении
Всегда борюсь сам с собою при переводе хочется конечно же быть более профессиональным переводчиком, но творческий подход всегда побеждает, а может мне просто лень всё подтягивать до оригинала.
Николай Гурышев 26.03.2008 21:46 Заявить о нарушении