Разящие мысли. - пер. -The Arrow and the Song-By H

Разящие мысли.
(- пер. -The Arrow and the Song. By Henry Longfellow -Гурышев Н.А.{ Copyright © NG-17.03.2008-NG })

Мысли, устремлённые ввысь,
Опасны и смелы,
Словно дикие стрелы,
С тугой тетивы сорвались,

В бесконечную высь унеслись,
Доверяя свой путь оперенью,
И уже, недоступные зренью,
Изменили своё направленье,

Сердце, став поражённой мишенью,
Хоть задето, но бьётся только сильнее,
Становясь добрее, ближе, роднее,
А стрела уже мчится за следующей целью.
{ Copyright © NG-17.03.2008-NG }© NG-17.03.2008-NG })


Рецензии
Николай, но ведь это не перевод, а вольная вариация. У Лонгфелло ни такой возвышенной лексики, ни такого пафоса и в помине нет.

Евгений Туганов   18.03.2008 20:05     Заявить о нарушении
Совершенно с вами согласен,так оно и есть, лишь некоторые смысловые и текстовые привязки, но ведь нельзя сказать что это оригинальное сочинение.

Николай Гурышев   24.03.2008 11:36   Заявить о нарушении
Николай, я не совсем понял. Оригинальное сочинение - это оригинал... А перевод тогда ценен, когда в нем виден автор. Переводчик тоже вкалывает, однако в ситуации перевода всегда так или иначе остаешься за кадром...

Евгений Туганов   24.03.2008 13:04   Заявить о нарушении
Согласен, без первоисточника я конечно написал бы обсолютно по другому.
Всегда борюсь сам с собою при переводе хочется конечно же быть более профессиональным переводчиком, но творческий подход всегда побеждает, а может мне просто лень всё подтягивать до оригинала.

Николай Гурышев   26.03.2008 21:46   Заявить о нарушении