Звёздная грусть Г. Аполлинер пер. с франц

Прекрасная Минерва главы моей детина
Кровавая звезда корона навсегда
Рассудок в глубине и небо у вершины
Главы где ты Богиня сряжалась долго так.

Поэтому из бед не худшая та рана
Она почти смертельна осенена звездой
Но тайная болезнь что кормит бред упрямо
Настолько велика не скрыть ничьей душой.

И я несу с собой то жгучее страданье
Как в ночи светлячки свои зажигают сердца
Как в сердце у солдата трепещет Франция
И как в сердце у лилии благоухает пыльца.

Оригинал: G.Apollinair. Calligrammes
       Tristesse d' une etoile

Une belle Minerve est l'enfant de ma tete
Une etoile de sang me couronne a jamais
La raison est au fond et le ciel est au faite
Du chef ou des longtemps Deesse tu t'armais.

C'est pourquoi de mes maux ce n';tait pas le pire
Ce trou presque mortel et qui s'est ;toil;
Mais le secret malheur qui nourrit mon d;lire
Est bien plus grand qu'aucune ;me ait jamais cel;

Et je port avec moi cette ardente souffrance
Comme le ver luisant tient son corps enflamme
Comme au coeur du soldat il palpit la France
Et comme au coeur du lys le pollen parfume.


Рецензии
Здравствуйте,
я вот тоже перевёл - с Вашей лёгкой руки, т.с. Может быть, Вам будет интересно прочитать :))

http://www.stihi.ru/2009/04/17/7534

С пожеланием удачи - И.И.

Илья Исхаков   17.04.2009 23:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.