Снова весна

По мотивам стихотворений Й. фон Эйхендорфа и вокального цикла Р. Шумана «Круг песен»


НА ЧУЖБИНЕ

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
da kommen die Wolken her,
aber Vater und Mutter sind lange tot,
es kennt mich dort keiner mehr.
(In der Fremde)

Из-за горизонта тянутся серые облака. Там, за горизонтом, – моя родина. Там жили мои отец и мать. Они давно умерли. Серые облака тянутся над их могилами. Они напоминают мне о моей родине. Они напоминают мне об умерших родителях и друзьях. Никто теперь не вспоминает обо мне там, где я родился. Никто меня там не знает. Как быстро летит время! Скоро и я найду покой. Скоро и надо мной зашумят деревья. Скоро и надо мной повиснут серые облака. Пройдут годы, и никто не вспомнит обо мне. Не останется никого, кто знал бы, что я жил на этой земле.


ИНТЕРМЕЦЦО

Mein Herz still in sich singet
Ein altes, schoenes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.
(Intermezzo)

В моем сердце живут воспоминания о прогулках, танцах, объятиях, поцелуях. Эти воспоминания гуляют по моему сердцу. Они танцуют в нем вальсы и экосезы. Они обнимают друг друга и дарят друг другу нежные поцелуи. Но до меня им нет никакого дела. Я одинок со всеми своими воспоминаниями. Мое сердце поет тоскливую песню. И эта песня летит к тебе.


РАЗГОВОР В ЛЕСУ

Es ist schon sp;t, es ist schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
(Waldgespraech)

Кто ты, прекрасная наездница? Почему ты скачешь одна? Уже поздно. Темнеет. Из низин поднимается холодный туман. Позволь, я укажу тебе дорогу! Я выведу тебя из леса. Ты прекраснее всех девушек в нашей округе. Я полюбил тебя. – О, я знаю вероломство мужчин! Мое сердце давно разбито. Вот почему я одна в лесу. Беги! Ты не знаешь, кто я. – Ты так прекрасна, в охотничьем наряде, с развевающимися волосами, на этом черном коне. Твое тело будит во мне желание. Мои руки тянутся к тебе. Мои губы раскрываются тебе навстречу. Сойди с коня! Подойди поближе!.. Ах, теперь я знаю, кто ты! Господи, сохрани! Ты – ведьма Лорелей! – Да, ты узнал меня! Я живу в черном замке на высокой скале. Черные вороны сидят на зубцах его башен. Летучие мыши бьются крыльями о его потолки. Черные пауки тянут нити из всех углов. Уже поздно. Стемнело. Между деревьев и кустов ползет холодный туман. Путник, тебе не найти обратной дороги. Ты останешься в этом лесу навсегда!


РАДОСТНЫЙ ПОКОЙ

Es weiss und raet es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
(Die Stille)

Мне так хорошо, так спокойно наедине с самим собой, что я не хочу никого видеть. У меня так тихо на душе, что я не хочу никому рассказывать об этом. Мои мысли так чисты и светлы, что им мог бы позавидовать первый снег. Мое желания так прохладны, что им могли бы позавидовать звезды. Скоро наступит утро. Два жаворонка вспорхнут над лугом. Они полетят к горизонту. И мое сердце полетит вслед за ними – через горы, озера, моря. Мы будем подниматься все выше и выше. Птицы быстро устанут и опустятся вниз. Мое сердце продолжит полет в одиночестве. Оно останется одно в бескрайнем голубом небе. И ему будет еще радостнее, еще спокойнее, чем сейчас.


ЛУННАЯ НОЧЬ

Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.
(Mondnacht)

Еле слышно шумят деревья. Едва заметно волнуется нива. Молчаливо сияют звезды. Ночные цветы струят роскошные ароматы. Однажды ты поцеловала меня. С тех пор все мои сны о тебе. Сегодня мне приснилось, что моя душа превратилась в птицу; она расправила широкие крылья и поднялась высоко-высоко – над спящей землей, над спящими небесами. Она полетела к тебе. Моя душа полетела к тебе – за пределы времени и пространства. Она полетела туда, где ее дом.


ОПЬЯНЕННЫЙ ЗВЕЗДАМИ

Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit gluehendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie von kuenftigem, grossem Glueck!
(Schoene Fremde)

Звездный час. В этот час кто-то видимый пытается разглядеть невидимое. Кто-то невидимый смотрит на все, что доступно взгляду. Кто-то неразумный постигает все, что доступно разуму. Кто-то всезнающий пытается постигнуть непостижимое. В этот час соединяются малое и великое, движущееся и неподвижное. Деревья шумят сильнее, осыпаются стены. В этот час я усаживаюсь один под миртами. Я вслушиваюсь в шепот ночи. Что она хочет мне сказать? Она так великолепна! Мне кажется, что я движусь вместе с неподвижным, постигаю непостижимое, вижу невидимое. Пьян я или действительно сошел с ума?


НА ВЫСОКОЙ ГОРЕ

Eingeschlafen auf der Lauer
oben ist der alte Ritter;
drueben gehen Regenschauer
und der Wald rauscht durch das Gitter.
(Auf einer Burg)

Моя любовь состарила меня. Она заточила меня в темницу – в маленькую келью на высокой горе. Вот уже несколько столетий я сижу неподвижно, глядя вниз. Моя борода касается моих ног. Мои локоны перепутались с моими усами. Моя одежда окаменела. Мои глаза запорошены пылью. Мне хорошо и спокойно. Пусть снаружи идут дожди, дуют ветры. Пусть внизу, в долине, расцветают цветы, щебечут птицы. Я остаюсь здесь, на высокой горе. Отсюда мне видны другие горы, и большая река, и лодки, плывущие по ней. Мне видны музыканты, играющие веселые песни, и гости, поющие вместе с женихом, и жених, целующий невесту, и невеста, целующая жениха, и слезы, бегущие из ее глаз, и кровь, которая струится из ее сердца.


СНЫ НА ЧУЖБИНЕ

Ich hoer die Baechlein rauschen
Im Walde her und hin...
(In der Fremde)

Однажды я заблудился в темном лесу. Вокруг ревели звери. Мне стало страшно. Вдруг я услышал, как рядом журчит ручей. Я хотел его отыскать. Но не сумел этого сделать. Ручей журчал то там, то здесь. И я понял, что мне это только снится. Потом я увидел замок на высокой горе. Луна освещала знакомые башни и стены. Ворота были распахнуты. Я хотел подняться к замку. Но не сумел этого сделать. Тропинка то поднималась вверх, то опускалась вниз. И тогда я понял, что замок мне только снится. Потом я увидел сад, а в саду – белые розы. Я увидел беседки и водоемы. Я увидел фонтаны. Я увидел мою любимую – она сидела в беседке и ждала меня. Но я не поспешил к ней. Я понял, что мне это только снится, – ведь моя любимая давно умерла.


ТОСКА

Da lauschen alle Herzen,
und alles ist erfreut,
doch keiner fuehlt die Schmerzen,
im Lied das tiefe Leid.
(Wehmut)

Никто не узнает о твоем отчаянии. Никому ты не расскажешь о своей тоске. Никого не попросишь о помощи. Ты будешь, как и прежде, петь веселые песни. И люди будут с удовольствием слушать тебя. Они назовут тебя жаворонком, соловьем. Но никто не услышит жалобы, что теснит твою грудь, не заметит слез, что бегут из твоих глаз. Пусть будет так. Может быть, твоя печаль – источник той радости, что звучит в твоих песнях? Может быть, ты и поешь только потому, что печален? И если бы тебе пришлось выбирать – печаль или песни, – что бы ты выбрал? Печаль. Думай об этом чаще, и тогда твое отчаяние станет глубже, а твои песни – прекраснее. Тогда ты действительно станешь соловьем или жаворонком. И люди будут еще охотнее слушать тебя.


НОЧНЫЕ СТРАХИ

Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume –
Was will dieses Graun bedeuten?
(Zwielicht)

Над вершинами деревьев проносится ветер. Серые тучи ползут по небу. Они похожи на страшные сны. Кто-то страшный мчится по лесу. Лучше не попадаться ему на пути! Проверь, хорошо ли заперты ворота. Проверь, хорошо ли закрыта входная дверь. Если твоя собака жалобно воет, не спеши к ней – кто-то страшный может звать тебя тонким, жалобным голоском. Если твоя лошадь бьет копытом, не спеши к ней – кто-то страшный может бить копытом о землю. Если твой друг постучится в дверь, не спеши открывать ему – кто-то страшный может обнять тебя, прикинувшись твоим другом. В такую ночь не доверяй никому. Оставайся дома. Молись. Не спи.


В ЛЕСУ

Es zog eine Hochzeit dem Berg entlang...
(Im Walde)

Я увидел, как по горам двигался свадебный кортеж. Множество всадников сопровождало свадебную карету. Трубили трубы. Раздавались веселые крики. И я вспомнил, как однажды мы с друзьями возвращались с охоты. Нас было много. Мы скакали на лошадях. Собаки бежали рядом. Мы весело окликали друг друга. Наши охотничьи сумки были полны. Мы убили косулю и разделали ее, напевая веселые песни. И сейчас мне показалось, что там, наверху, едут не свадебные гости, а охотники с добычей. Из глаз моих полились слезы. Не знаю, почему, но эти облака, эти звезды, похожие на свадебный кортеж, наполнили мое сердце страхом.


СНОВА ВЕСНА

Uebern Garten durch die Luefte
Hoert ich Wandervoegel ziehn,
Das bedeutet Fruehlingsduerfte,
Unten faengt’s schon an zu bluehn.
(Fruehlingsnacht)

Птицы кричат над моим садом. Они возвращаются издалека. Это значит, что наступила весна. Я слышу, как благоухают цветы. Я вижу, как на деревьях распускаются почки. Мне хочется и смеяться, и плакать. Неужели наступила весна? Разве чудо может случиться вновь? «Да!» – отвечают мне птицы. «Да!» – отвечают мне цветы и листья. «Да!» – отвечают мне ручьи и стрекозы. «Да!» – отвечают мне счастливые сны.


Рецензии
Ощущение путешествия в машине времени - убедительные образы ушедшего. оживающего в снах.
Автор действительно немец? Если нет, то имитация удалась

Ольга Чепельская   26.12.2017 15:18     Заявить о нарушении
Если "автор" - про меня, то далеко нет, немецкий мне не родной. А вот поэты ихнии - как родные.
Спасибо. Рад вашему отзыву.

Евгений Дюринг   27.12.2017 14:24   Заявить о нарушении