W. B. Yeats Роза Мира
Когда б архангел Михаил,
Идя на Ад войной,
Взглянул с высот небес на мир,
То стал бы сам не свой.
И больше бы уже не вел
По правилам осад,
Венки б из звезд смиренно плел
Лишь - для твоих услад.
Весь мир, приняв его таким,
Тебе б воздал хвалу,
И сам ступил, как пилигрим,
На Божию тропу.
И Бог бы Ангела хвалил:
Так лучше во сто крат.
Тобой бы, роза, примирил
Он с Небесами Ад.
____________Уильям Батлер Йейтс
The Rose Of Peace
If Michael, leader of God's host
When Heaven and Hell are met,
Looked down on you from Heaven's door-post
He would his deeds forget.
Brooding no more upon God's wars
In his divine homestead,
He would go weave out of the stars
A chaplet for your head.
And all folk seeing him bow down,
And white stars tell your praise,
Would come at last to God's great town,
Led on by gentle ways;
And God would bid His warfare cease,
Saying all things were well;
And softly make a rosy peace,
A peace of Heaven with Hell
______________William Butler Yeats
Свидетельство о публикации №108031701657
"Венки б" - это "б" можно убрать. Сослагательное наклонение имеет свойство "распространяться" на некоторое расстояние в нижеследующем тексте :-)
Жалко, что leader of God's host (предводитель Сил Небесных) не удается сохранить - выразительная деталь.
Евгений Туганов 17.03.2009 03:30 Заявить о нарушении
Возможно распространялось бы, если бы было четкое противопоставление с помощью, например союза «а», вроде бы «лишь» должно было выполнить эту функцию, но не получается, на слух и с виду получается просто прошедшее время, так что я оставлю частицу «б». И если вслух читать, на «б» вроде не спотыкаешься, благодаря гласным. Наверно я с пунктуацией намудрил, надо вернуть запятую после «осад», чтоб как в оригинале.
«leader of God's host» это же перевод с греческого должности «архистратиг», пришлось пожертвовать официальной должностью, ради звания. :)
Максим Шифрин 17.03.2009 17:55 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 18.03.2009 23:28 Заявить о нарушении
Максим Шифрин 19.03.2009 17:13 Заявить о нарушении