Sir Walter Raleigh to his sonne

SIR WALTER RALEIGH TO HIS SONNE

Three thinges there bee that prosper up apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;
And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.
Marke well deare boy whilest theise assemble not,
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It fretts the halter, and it choakes the childe.
Then bless thee, and beware, and lett us praye,
Wee part not with thee at this meeting day.


Сэр Уолтер Рэли

Сыну.

Есть три вещицы, что растут привольно
Покамест друг от друга далеко,
Но вот однажды, у дороги, в поле,
Судьба сведёт на горе, как врагов

Вот их названья: лес, сорняк и лодырь.
Для виселиц используется лес,
Пеньковая петля как дар природы,
И лодырь – это ты, мой милый бес

Заметь, мой мальчик, что пока отдельно,
Лес - зелен, в рост – пенька, и весел – ты,
В миг: лес - столбы, гниющие бесцельно,
Пенька – петлёй, и молодцу – кранты

Так, с Богом, сын и будь поосторожней,
Чтоб встреча та осталась невозможной.


Рецензии
Вот тебе, Андрей, моё голое мнение:)
Несомненно – 1-й вариант удачнее, но по большому счёту и он мне не по нраву. Я не знаю, может быть это особенности чужого языка (скорее так и есть), может недостатки перевода и изложения, но сама мысль стихотворения определяется, а способ донесения таковой не звучит по-русски, не доносится поэтически. Нет однозначной понятности, не хватает связей.
Я выделил для себя слова, от которых ты, очевидно, по подстрочнику не можешь уйти (кстати, неплохо бы его прочесть):
Вещицы, однажды у дороги в поле, лес сорняк и лодырь, пеньковая, гниющие столбы, встреча.
Остальное – достаточно вольная интерпретация.
Вещицы: лес, сорняк и лодырь – как ни крути, но это трудно назвать вещами. Лес – вещица? Звучит? Явно нет. Тем более лодырь – вещь. Хорошо бы, как говорится, назвать вещи своими именами.
Однажды у дороги в поле: про виселицу сразу и не поймёшь. А почему у дороги и в поле? Это им, старым англичанам понятно, а в моём первом восприятии виселица – это палач и эшафот, а ещё куча народу праздно наблюдающих, это потом допетриваешь, что к чему.
//Вдруг совпадут, как скалы и волна//, //Судьба сведёт с упрямостью врагов// - ни то, ни то не нравится. Первый вариант лучше, но коряв. Волна со скалой не совпадают. Волна может, например, набежать на скалу (лучше утёс), слиться с ней, ударить и т.д. Понимаешь про что я. Второй вариант натянут. Из построения катрена непонятно, кого сведёт судьба и к чему относится упрямость - к судьбе или врагам. Почему три вещи враги? Почему их должна судьба свести да ещё с упрямостью? Слова: покамест и кранты во втором варианте, по-моему, вообще не из той оперы.
Лес, сорняк и лодырь: лес с натяжкой можно принять за виселичное сооружение, хотя очень обще. Может это было одинокое дерево у дороги в поле? Теперь пенька. Это изделие из конопли, которую предлагается отнести к сорнякам. Сразу не поймёшь. Это надо знать и помнить их нравы и устои, ведь верёвки не только пеньковые бывают. //Пеньковая петля как дар природы// - странная формулировка. Вроде как бесплатный подарок петелька. Если уж дар, то по-моему, только пенька, без петли. Петля – это наказание за содеянное.
Бес – божественный атрибут. Бесятами, только маленьких детей зовут. Мне кажется, уместнее бы звучало «балбес», бестолковый юноша.
//в рост – пенька// - пенька сама не растёт. Сам понял.

//Заметь, мой мальчик, что пока не вместе
Шумят леса и буйствует трава,
К трудам не проявляя интереса,
Предпочитаешь долгу ты права// - прочёл несколько раз. Получается, что пока они (леса и трава) не вместе, он не проявляет интереса к трудам. Как только они станут это делать вместе – он (лг) предпочтёт обратное? Неудачная формулировка. Не вместе – раздельно шумят леса и буйствует трава. Вместе – шумят и буйствует. Это я про себя, пытаюсь понять:) И всё таки не понятно – за что же подобная участь может постичь сего отпрыска? За лодырство – ага. Во втором варианте, вообще, за то что он весел и не осторожен с Богом.

//Но миг, в котором встретятся вещицы,
Лес превратит в гниющие столбы,
Верёвка шеей тонкой насладится,
Не миновать и лодырю судьбы// - миг превратит лес в гниющие столбы. Получается лодыря вздёрнут на уже гниющих столбах. Верёвка может насладиться (?) и толстой шеей.
//Чтоб ни одна из пройденных дорожек
На встречу ту не привела тебя// - дорожки-то уже пройдены. Как они могут уже куда-то в неизвестное привести?
Про всё остальное, если хочешь, потом. Особых изъянов нет.

Андрей Чаганов   19.03.2008 22:56     Заявить о нарушении
Ого, наваял:) Целое эссе.:)
Несмотря на то, что из двух плохих тебе понравился первый, я его убираю. Там не соответсвует форма и достаточно много "отменятины".
Чтобы снять вопросы по смысловым акцентам, я могу тебе выслать подстрочник, и ты, кстати можешь сделать свой вариант, несмотря на незнание английского. У тебя со страницы твоей почта работает? Или можешь на моей написать письмо автору и в нем адрес своего нормального мыла.
С приветом,

Андрей А Аникеев   20.03.2008 14:04   Заявить о нарушении
Всё работает, как положено.

Андрей Чаганов   20.03.2008 14:41   Заявить о нарушении
Видишь, Андрюха, комментариев много, значит , задело! Я сразу вспомнил про армянское радио, с его ответом "Нельзя! советами зае.ут! Среди них и лентяйка М.Алексеенко, идти мыть посуду не хочет, а туда же! Я, честно сказать, Raleigh, не только не читал, но даже о нём и не слышал, сейчас же пойду на поисковики искать его. А ВСЕМ ЧИТАЮЩИМ ЭТИ СТРОКИ ВОПРОС: давно я слышал русский перевод стиха какого-то бритта, кажется, Томаса Мура, речь в нём шла о ЗАПАХЕ ПЕРВОГО СНЕГА. НЕ наведёт ли кто на след ? Спасибо!

Пётр Дубинин   20.03.2008 17:00   Заявить о нарушении
Вот, Андрей, что у меня получилось тут. Суди.
_____________________________________
Трёх ипостасей, пребывающих не вместе,
Растущих вольно, как ни посмотреть,
Достаточно бывает, что бы вести
Вдруг принесла с собой кому-то смерть.

Вот эти трое: лес, сорняк, повеса.
Для виселицы пригодится лес,
Как и сорняк – верёвке. Мерой веса ж
Послужишь ты – растущий мой балбес.

Заметь себе, пока три не едино -
Кипят деревья, брызжет конопля,
В распутстве ты. Но где-то древесина
С пенькой гниют и служат смерти для.

Будь, сын мой, к этой встрече осторожен,
Чтоб не расстаться нам. Храни же Боже!
__________________________________________
Скажу сразу, что никогда этим не занимался. Много читал не лестного про сам факт деяния, имею в виду переводы на другой язык. Практически - это невозможно. К примеру:
«И поэтому пусть каждый знает, что ни одно произведение, мусикийски связанное и подчинённое законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения его сладости и гармонии».
Данте Алигьери, «Пир», трактат І, (VІІ гл).
Сам понимаешь, про что я и Данте. Но попробовать не помешало. Главное влезть в автора, его настрой и способ выражения мысли. Критикуй.

Андрей Чаганов   27.03.2008 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.