Молитва. Cара Тисдейл

Не стану удалять все предыдущие варианты - жалко, каждый по-своему интересен, наверное,
хотя и не передаёт в точности все оттенки оригинала. Да это и невозможно, по сути - ведь
чтобы сказать то же самое, не добавив ничего своего и не пропустив ничего авторского,
можно только теми же словами, то есть, на английском :)) Слова другого языка редко
передают в точности все оттенки смысла, в силу многих причин. Поэтому опубликую здесь же
свой последний вариант, появившийся после всех бурных споров здесь и на сайте Рифма.ру...
Я постаралась учесть всё то, что мне было сказано по поводу этих вариантов, вникнув, как
мне думается, до конца (ну, почти:)) в авторский замысел. Сохранив лучшее, что было в
этих первых четырёх вариантах, я вернулась к пятистопному ямбу с мужскими рифмами,
наиболее точно передающему мелодику оригинала.

Итак, окончательный вариант:

Когда душой блуждать устав,
К поэзии теряю вкус,
Тогда не в радость красота,
И гул пиров наводит грусть...

Пыл сердца моего остыл,
От всех соблазнов в стороне...
Но... дай же напоследок сил
Влюбиться безоглядно мне!

04.04.2008
_____________________________

1-й вариант (четырёхстопный ямб, мужская рифма)

Когда усталая душа
Теряет к вдохновенью вкус -
Не привлекает красота,
Веселье навевает грусть...

Тогда я сердцем холодна –
Мужского царствия вовне...
Дай, Боже, отлюбить сполна,
Как прежде доводилось мне...

15.03.2008
______________________________________

2-й вариант (пятистопный ямб, мужская рифма)

Пока умом блуждать велит мне рок,
Душа слепая красоту не зрит,
И глух к лирическим ветрам порок -
В разгулах дух веселья не царит.

Коль – наконец-то! - сердцем холодна,
Вольна, мужского царствия вовне...
Дай беззаботно отлюбить сполна,
С такой же силой, как полюбят – мне...

17.03.2008
_______________________________________

3-й вариант (четырехстопный ямб, женская рифма)

Теряя душу постепенно,
Пред красотою - равнодушна,
К лирическим ветрам весенним
Глуха, в пирах весёлых – скучно.

И сердце, наконец, остыло,
Покинув мир мужчин, несчастна...
О, дай мне напоследок силу,
Его любить, как прежде, страстно!

18.03.2008
_________________________________________

4-й вариант (четырёхстопный ямб, смешанные рифмы)

Теряя душу, я скорблю,
Слепа к красотам мира,
Глуха к поэзии, ловлю
Лишь отголоски пира.

К утехам – сердцем холодна,
К искусам - равнодушна.
Но... дай мне отлюбить сполна,
Как встарь, ему послушна...
19/03/2008
_________________________________________

Оригинал на английском:

A Prayer. Sarah Teasdale

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
______________________________________________

В состязании с Евгением Невельским:
http://www.stihi.ru/2008/03/18/3789

Опубликовано в сборнике "Века Перевода", под редакцией Е.Витковского:
"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей


Рецензии
Адела, все варианты хороши, но окончательный лучше всех!

Елена Телушкина   16.04.2019 18:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Что и следовало ожидать, упорный труд всегда вознаграждается! :))
С теплом и улыбкой, Адела

Адела Василой   16.04.2019 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.