Молитва. Cара Тисдейл
хотя и не передаёт в точности все оттенки оригинала. Да это и невозможно, по сути - ведь
чтобы сказать то же самое, не добавив ничего своего и не пропустив ничего авторского,
можно только теми же словами, то есть, на английском :)) Слова другого языка редко
передают в точности все оттенки смысла, в силу многих причин. Поэтому опубликую здесь же
свой последний вариант, появившийся после всех бурных споров здесь и на сайте Рифма.ру...
Я постаралась учесть всё то, что мне было сказано по поводу этих вариантов, вникнув, как
мне думается, до конца (ну, почти:)) в авторский замысел. Сохранив лучшее, что было в
этих первых четырёх вариантах, я вернулась к пятистопному ямбу с мужскими рифмами,
наиболее точно передающему мелодику оригинала.
Итак, окончательный вариант:
Когда душой блуждать устав,
К поэзии теряю вкус,
Тогда не в радость красота,
И гул пиров наводит грусть...
Пыл сердца моего остыл,
От всех соблазнов в стороне...
Но... дай же напоследок сил
Влюбиться безоглядно мне!
04.04.2008
_____________________________
1-й вариант (четырёхстопный ямб, мужская рифма)
Когда усталая душа
Теряет к вдохновенью вкус -
Не привлекает красота,
Веселье навевает грусть...
Тогда я сердцем холодна –
Мужского царствия вовне...
Дай, Боже, отлюбить сполна,
Как прежде доводилось мне...
15.03.2008
______________________________________
2-й вариант (пятистопный ямб, мужская рифма)
Пока умом блуждать велит мне рок,
Душа слепая красоту не зрит,
И глух к лирическим ветрам порок -
В разгулах дух веселья не царит.
Коль – наконец-то! - сердцем холодна,
Вольна, мужского царствия вовне...
Дай беззаботно отлюбить сполна,
С такой же силой, как полюбят – мне...
17.03.2008
_______________________________________
3-й вариант (четырехстопный ямб, женская рифма)
Теряя душу постепенно,
Пред красотою - равнодушна,
К лирическим ветрам весенним
Глуха, в пирах весёлых – скучно.
И сердце, наконец, остыло,
Покинув мир мужчин, несчастна...
О, дай мне напоследок силу,
Его любить, как прежде, страстно!
18.03.2008
_________________________________________
4-й вариант (четырёхстопный ямб, смешанные рифмы)
Теряя душу, я скорблю,
Слепа к красотам мира,
Глуха к поэзии, ловлю
Лишь отголоски пира.
К утехам – сердцем холодна,
К искусам - равнодушна.
Но... дай мне отлюбить сполна,
Как встарь, ему послушна...
19/03/2008
_________________________________________
Оригинал на английском:
A Prayer. Sarah Teasdale
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
______________________________________________
В состязании с Евгением Невельским:
http://www.stihi.ru/2008/03/18/3789
Опубликовано в сборнике "Века Перевода", под редакцией Е.Витковского:
"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей
Свидетельство о публикации №108031600374
Елена Телушкина 16.04.2019 18:49 Заявить о нарушении
С теплом и улыбкой, Адела
Адела Василой 16.04.2019 22:43 Заявить о нарушении