I Know Not How It is With You

"I Know Not How It is With You"

I know not how it is with you -
I love the first and last,
The whole field of the present view,
The whole flow of the past.

One tittle of the things that are,
Nor you should change nor I -
One pebble in our path - one star
In all our heaven of sky.

Our lives, and every day and hour,
One symphony appear:
One road, one garden - every flower
And every bramble dear.

Роберт Льюис Стивенсон
(пер. Наталии Корди)

Иначе может быть с тобой,
А для меня, поверь,
Бесценно данное судьбой
И в прошлом, и теперь.

Не в силах мы переменить
Дорогу, поле, лес,
Звезду, что вечно будет лить
Блаженный свет с небес.

И каждый день, и каждый миг
Звучит для нас с тобой:
Цветут сады, и бьёт родник,
И манит пчёл левкой.


Рецензии
И я, как распоследний Пчёл,
Лечу туда, где стих нашёл.
:))
Наташенька, мне тоже, при том, что в целом перевод понравился, кажется сомнительной фраза "Не в силах мы переменить Тропинки через лес", что сие означает - не вполне понятно.
Этак я тебя совсем понимать скоро разучусь! :)) (Боюсь, что не понял, например, твой последний отклик - на мою балладу).
А переводить на английский с русского ты пробовала? (с забытой на Западе рифмой или, на худой конец, с сохранением ритма, близкого стихотворному размеру оригинала)? Может, попробуешь (есть один проект сборника, его издание оплатят финны, но нужна подборка моих стихов на английском)

Михаил Перелётный   15.04.2008 22:48     Заявить о нарушении
Миша! Благодарю тебя за отклик. Тропинка конечно через лес жизни. В оригинале "и камушка на пути", но крутила я этот камушек и, видно, не докрутила. Попробую исправить. Иногда после правки получается лучше.
Теперь об отклике на твоё стихотворение - я поставила оч понр, но в тексте ничего не написала, так как такие чувства, которые выражены в нём, можно написать одно - я их понимаю, испытываю и даже ситуации у нас с тобой похожие. Стихотворение для тебя необычное по форме, но и такая форма тебе удалась! Что касаемо до переводов на иностранный, то переводила Цветаеву на инглиш (Блоку с 5-ю буквами) и Пушкина на немецкий (Пора, мой друг, пора). Я тебе благодарна за предложение. Можно попытаться. Напиши по личной почте, какое ты хотел бы перевести для пробы пера,
Твоя Н.К.

Наталия Корди   16.04.2008 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.