Уильям Карлос Уильямс. Зима на подходе

Полуобнажённые деревья
все вместе совсем прогнулись
под ударом ветра.
Мелкая дрожь бьёт листья,
и они отказываются улетать,
или быть унесёнными сплошным потоком
резко прочь в сторону
и упасть туда,
где тёмно-пунцовый шалфей - -
будто безлистый отродясь - -
обрамляет голый сад.


Рецензии
Получился красивый энергичный перевод. Единственно, не нравится мне строка: "или быть снесёнными сплошной стеной". Это "отказываются быть снесенными" кажется мне тяжеловатым. (И не пропустили ли Вы тут слово - "сплошной стеной града"?) Может, лучше что-нибудь вроде:
" и они отказываются улетать,
не хотят, чтоб
резко прочь в сторону
снесла их сплошная стена града,
туда".
Возможно, натолкнет Вас еще на какой-то вариант.
С уважением


Андрей Пустогаров   13.03.2008 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей.Я обязательно ещё посмотрю.Тут у меня небольшие трудности с И-нетом..Дома подумаю.

Владимир Маркелов   13.03.2008 18:44   Заявить о нарушении
Андрей! Слово «град» я умышленно не вставил, т.к. здесь hail , мне кажется, - в переносном смысле – как раз «сплошная стена» из листьев. Немного тяжеловесно, согласен, потому заменяю на «поток». Здесь не град сносит листья, а листья сплошным потоком (градом) проносятся. Спасибо Вам за внимательное прочтение.

Владимир Маркелов   15.03.2008 09:18   Заявить о нарушении
"Здесь не град сносит листья, а листья сплошным потоком (градом) проносятся" - наверное, соглашусь с Вами.

Андрей Пустогаров   15.03.2008 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.