Разбитое сердце

По мотивам стихотворений Л. Рельштаба, Г. Гейне, И. Зейдля и вокального цикла Ф. Шуберта «Лебединая песня»

Вестник любви – Предчувствие воина – Свидание – Грусть – Разбитое сердце – Отъезд – Жажда бесконечности – Мечты – Рассвет на море – Слеза – Плач во сне – Почтальон


ВЕСТНИК ЛЮБВИ

Rauschendes Baechlein, so silbern und hell,
eilst zur Geliebten so munter und shnell?
(L.Rellstab. Liebesbotschaft)

Дом моей любимой окружают высокие горы. Ей нравится жить среди гор. Рядом с ее домом шумит океан. Ей нравится слушать шум океана. Жаркое солнце протягивает к ней свои лучи. Ей нравится чувствовать на себе прикосновения солнца. Ветер ласкает ее кожу. Ей нравится отдаваться ветру. Орлы и чайки приветствуют ее криками. Ей нравится следить за их полетом. Дети, проходя мимо, бросают на ее порог цветы. Ей нравится отвечать им улыбкой. Ручей, добеги, доплыви до моей любимой. Передай ей привет. А если она будет спать, нашепчи ей колыбельную песню. Пусть она увидит во сне меня. Милый ручей, сделай так, чтобы сон ее длился дольше.


ПРЕДЧУВСТВИЕ ВОИНА

Hier, wo der Flammen duestrer Schein,
ach! nur auf Waffen spielt,
hier fuehlt die Brust sich ganz allein,
der Wehmut Traene quillt.
(L.Rellstab. Kriegers Ahnung)

Славное было время. Мы бродили с ней по узким улочкам, стояли на широких площадях, бросали в озера камни, покупали цветы с дурманящим ароматом, целовались на ступеньках столичного магистрата, ныряли со скалы в море, скакали на лошадях, слушали, как шумят ели, смотрели, как пылает в камине огонь, рассказывали друг другу о прошлом, мечтали о будущем, радовались настоящему. Но однажды протрубила труба. Это случилось ночью, когда мы спали. Я тихо встал, надел сапоги, взял саблю, шлем и вывел коня. Моя любимая улыбалась во сне. Она спала так безмятежно, что я не решился ее разбудить. С тех пор прошли годы, много воды утекло. Может быть, моя любимая спит и сейчас, в эту зимнюю ночь, когда полная луна сияет в небе, словно пушечное ядро, когда огненные пальцы ласкают штыки, когда мои боевые товарищи вскрикивают во сне. Скоро настанет утро, запоет труба, ударят барабаны, загремят шпоры, и мы двинемся в путь. Не тревожься, любимая: нашему странствию скоро придет конец. Мое сердце устало, но скоро оно найдет покой. Скоро оно уснет крепким сном. Не тревожься, любимая. Прощай. Как жаль, что в ту ночь я не разбудил тебя.


СВИДАНИЕ

...in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, comm zu mir.
(L.Rellstab. Staendchen)

Скоро наступит полночь. Ты закроешь лицо платком и выйдешь из дома. Луна спрячется за облака, чтобы никто тебя не увидел. Деревья зашумят громче, чтобы заглушить твои шаги. Ручей разольется, чтобы преградить преследователям дорогу. Ночные птицы выклюют глаза их лошадям. Ты найдешь меня, любимая, на условленном месте – рядом с большим камнем, у крутого обрыва, под высокой сосной. Ты окликнешь меня, любимая. Но я не встану тебе навстречу. Ты улыбнешься. Но мои губы останутся неподвижными. Ты подумаешь, что я рассержен. Ты подумаешь, что я перестал любить тебя. Но это не так, моя дорогая. Просто мое сердце больше не бьется. Злой предатель убил меня.


ГРУСТЬ

Rauschender Strom, brausender Wald,
starrender Fels mein Aufenthalt!
(L.Rellstab. Aufenthalt)

Если тебе станет грустно, любимая, и ты захочешь увидеть мое сердце, взгляни на деревья – мое сердце волнуется так же, как волнуются их вершины. Если тебе станет грустно, любимая, и ты захочешь увидеть мои глаза, посмотри на море – мои слезы бегут друг за другом, не останавливаясь, как его волны. Если тебе станет грустно, любимая, и ты захочешь увидеть мой дом, посмотри на скалы – мой дом так же темен и узок, как их расщелины. Если тебе станет одиноко, любимая, и ты захочешь встретиться со мной, подожди до полуночи. Я приду к тебе, как только часы пробьют двенадцать раз.


РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ

Wehe dem Fliehenden,
Welt hinausziehenden!
(L.Rellstab. In der Ferne)

Есть странники, у которых сердце крепкое и звонкое, словно ваза из чистого серебра. Но мое сердце разбито. Узкая трещина бежит по нему от края до края. Оно дребезжит – не поет. Горе тому, кто путешествует с разбитым сердцем! Он нигде не найдет покоя. Разбитое сердце не сохранит грез. Разбитое сердце не удержит воспоминаний. Тот, кто путешествует с разбитым сердцем, забудет все – родной дом, родителей, друзей, шум липы во дворе, слова колыбельной песни. Он не забудет лишь ту, что своей неверностью разбила его хрупкое сердце. Ах, если бы ветер принес от нее привет! Если бы ручей принес от нее поцелуй! Если бы солнце принесло тепло ее рук! Тогда бы я снова повеселел. Мое сердце запело бы, как жаворонок. Но этого не случится. Мое сердце не станет целым. Мое сердце никогда больше не запоет.


ОТЪЕЗД

Ihr Sterne, verhuellet euch grau! Ade!
Des Fensterleins truebes, verschimmendes Licht
ersetzt ihr unzaehligen Sterne mir nicht...
(L.Rellstab. Abschied)

Настала пора прощания. Конь бьет копытом. Впереди туманится даль. Прощай, маленький тихий городок! Мне жилось здесь неплохо. Поэтому ты не увидишь моих слез, когда я махну рукой. Я не хочу тебя огорчать. Я говорю «прощай» твоим клумбам, садам, деревьям. Прелестные головки выглядывают из окон и смотрят мне вслед. О, эти светлые локоны, эти лукавые взгляды, эти чарующие улыбки! Я оглядываюсь на них и машу им рукой. Я говорю «прощай» твоим белокурым красавицам, маленький тихий городок. Я не поверну коня. Мы помчимся с ним вдаль, к туманному горизонту, вслед за серебристым потоком. Солнце заходит. Я говорю «прощай» алому солнцу. О, мой звездный эскорт! Мы пройдем с тобой весь мир от края до края. Я буду верен тебе, а ты – мне. Верность странников – странная, чудесная верность. Мы не расстанемся до конца. Но что это мерцает там, на окраине города? Под крышей маленького домика в распахнутом окне горит огонек. Как часто я подъезжал к этому дому! Как часто останавливал коня у этих ворот! Может быть, я остановлюсь и на этот раз? Нет! Прощай, мерцающий огонек. Прощай навсегда. Я проеду мимо. Прощай! Меня ждет туманная даль. Прощай! Я ли это сказал? О звезды, закутайтесь в черный плащ! Что мне в вашем сиянии? Оно не заменит мне мерцающего огонька, над которым склонилась знакомая тень. Ах, если бы я мог здесь остановиться! Сойти с коня, подняться по лестнице. Но нет, я должен промчаться мимо. Прощай, уютный маленький домик! Я никогда больше не увижу мерцающего огонька. Я никогда больше не увижу знакомой тени. А если так, что мне в вашей дружбе, мои верные звезды? Скройтесь! Затмитесь! Я говорю вам «прощай»!
 

ЖАЖДА БЕСКОНЕЧНОСТИ

Ich ungluecksel’ger Atlas! Eine Welt,
die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen.
(H.Heine. Der Atlas)

Бедное сердце, ты жаждало бесконечности. Но ты забыло, что есть бесконечность счастья и есть бесконечность горя. К какой из них ты стремилось? Глупое сердце! Теперь ты несешь в себе все страдание мира. Ты не ожидало, что этот груз будет так велик? Ах, сердце! Тебе не помогут ни мягкое ложе, ни подушка из морских трав, которую приготовили для тебя нимфы и океаниды. Сердце твоего хитроумного брата наслаждается счастьем, почетом. А ты изнемогаешь под тяжким бременем. И мука твоя будет длиться вечно. Зачем ты стремилось к бесконечности? Глупое сердце! Если бы не эта мечта, мечта о бесконечном, ты несло бы сейчас лишь свое маленькое счастье, ты несло бы сейчас лишь посильное.


МЕЧТЫ

Du schoenes Fischermaedchen,
treibe den Kahn ans Land...
(H.Heine. Das Fischermaedchen)

Если бы у меня был большой барабан, я бы громко ударил в него. И барабанная дробь заставила бы дрожать всех моих врагов. Если бы у меня была маленькая скрипка, я бы сыграл на ней тихую мелодию. И эта мелодия убаюкала бы всех жителей городка. Если бы у меня была витая морская раковина, я бы дунул в нее. И звонкий призыв пронесся бы над волнами. Молодая рыбачка, услышав его, направила бы к берегу свою ладью. Причалив, она спрыгнула бы на песок и подбежала ко мне – с босыми ногами и мокрыми распущенными волосами. Я ощутил бы ее губы на своих губах – они были бы солеными от морской воды. Ее руки были бы прохладными. В ее глазах блестели бы сотни жемчужин. Она взяла бы меня за руку и подвела к ладье. Наше путешествие было бы долгим. И в конце пути мои губы стали бы такими же солеными, как у нее, мои волосы – такими же светлыми, как у нее, а в моих глазах заблестел бы жемчуг. Ах, если бы у меня был барабан, скрипка или морская раковина!


РАССВЕТ НА МОРЕ

Am fernen Horizonte
erscheint, wie ein Nebelbild,
die Stadt mit ihren Tuermen,
In Abenddaemm’rung gehuuelt.
(H.Heine. Die Stadt)

Я бросил все – отцовский дом, любимую девушку, веселых друзей, прибыльные занятия – и отправился в плавание. Я плыл один, и сердце мое радовалось одиночеству. Но однажды я увидел на горизонте очертания города. Его башни показались мне знакомыми. «Не может быть, – сказал я себе, – это всего лишь туман. Нужно дождаться утра. Утром туман рассеется, и я поплыву дальше». Наступило утро. Туман рассеялся. И я увидел перед собой город – тот самый, в котором я бросил все.


СЛЕЗА

Der Nebel stieg, das Wasser schvoll,
Die Moeve flog hin und wieder,
aus deinen Augen liebevoll
fielen die Traenen nieder.
(H.Heine. Am Meer)

Моя плоть изъедена язвами. Мой дух обезображен. Моя душа умерла. И все потому, что я сделал глоток из отравленного источника. А случилось это летом, у моря. Мы сидели возле рыбацкой хижины. Солнце заходило. Шумели волны. Поднимался туман. По ее щеке скатилась слеза. Я коснулся ее языком. Она была такой прозрачной, такой соленой на вкус!


ПЛАЧ ВО СНЕ

Du Doppelgaenger, du bleicher Geselle!
Was aeffst du nach mein Liebesleid,
das mich gequaelt auf dieser Stelle
so manche Nacht in alter Zeit!
(H.Heine. Der Doppelgaenger)


Я часто вижу во сне незнакомый город, широкую площадь, большой каменный дом, освещенный луной. Площадь пустынна, но иногда на ней появляется человек. Он подходит к дому, всматривается в его темные окна. Потом он закрывает лицо руками. Мне кажется, я слышу, как он плачет. Его плач безутешен. Я просыпаюсь. Мое сердце громко стучит. Почему мне снится этот город, эта площадь, этот человек? Кто живет в этом доме? Почему этот человек плачет? Ах, я боюсь, что однажды, когда луна над площадью будет особенно яркой, я загляну в окна этого дома и вспомню, кто в нем когда-то жил. А потом я загляну в лицо незнакомцу и узнаю в нем самого себя.


ВЕРНЫЙ ПОЧТАЛЬОН

Ich hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold,
die ist gar ergeben und treu...
(J.G.Seidl. Die Taubenpost)

У меня есть почтовый голубь. Он служит мне много лет. Он относит мои письма любимой. Моя любимая не читает их. Она складывает их на столик рядом с постелью, а утром просит служанку выбросить их в камин. Мой верный голубь не хочет меня огорчать. Поэтому, возвращаясь, он приносит мне голос моей любимой, прохладу ее щек, свет ее глаз, белизну ее плеч, тяжесть ее волос. Его не утомляют эти длинные перелеты. Да и как же иначе? Ведь он пьет мои слезы; я кормлю его своей горькой тоской.


Рецензии