Эзра Паунд. Post mortem conspectu

желтое толстое дитя на лотосе
а ты радуешься и смеешься
нездешним смехом
хорошо плюхнуться в воду -
всплеск и смех - конец всему на свете

С английского


Post mortem conspectu

A brown, fat babe sitting in the lotus,
And you were glad and loughing,
With a loughter not of this world.
It is good to splash in the water
And loughter is the end of all things.


Рецензии
Жуткое название напомнило мне сюжет своего «Триптиха-пародии». Но Эзра много путешествовал, и зарисовка, видимо, просто о купании индийского мальчика (?). Тогда, поскольку он – НА ЛОТОСЕ, т.е. в своих пенатах, -
НЕЗДЕШНИЙ смех я бы перевёл, как «не от мира сего», предполагая, что индийцы медитируют даже во время приёма пищи. Остальное – хорошо. Спасибо.

Владимир Маркелов   11.03.2008 17:47     Заявить о нарушении
Я слаб в латыни, но название перевел бы как " первые (зрительные) впечатления после смерти". На лотосе обычно сидит Будда. splash вызывает у меня в памяти английский перевод Басе:
заглохший пруд
лягушка прыгнула
всплеск

Андрей Пустогаров   11.03.2008 19:10   Заявить о нарушении
Интересная версия с Буддой, Андрей. Тем более, учитывая, что Вы довольно точно перевели название. Дословно, пожалуй – «из наблюдений после смерти». Поскольку «conspectu» - род.пад.сущ.мн.чис.- «conspectus» (взгляд, вид, обзор, наблюдение, зарисовка и т.п.). По поводу splash – у Вас абсолютно точный русский фонетический эквивалент. Тут и вопросов нет. Отдельное спасибо за Басе.

Владимир Маркелов   12.03.2008 16:45   Заявить о нарушении